(原诗韵律为abab/abab,拙译以一韵到底谐之。)
I fear thy kisses, gentle maiden ; 嫻雅的少女,我忧惧你的亲吻。
Thou needest not fear mine; 至于我的,你不必担心。
My spirit is too deeply laden 我那灵魂的负载实在太深沉,
Ever to burthen thine. 绝不愿使你加累自身。
I feer thy mien, thy tones, thy motion; 我忧惧你的仪容、举止和嗓音,
Thou needest not fear mine; 至于我的,你不必担心。
Innocent is the heart's devotion 无邪的童真乃是心灵的至神-
With which I worship thine.
-by Percy Bysshe Shelley(1792-1822)
[附1]: 江枫教授译本-
我畏惧你的吻,温柔的姑娘,
我的灵魂已经负担过分沉重
真挚无邪,是我内心的热忱,
【附3】:上善若水译本-
温柔的少女,我惴惧你的亲吻;