登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《安魂曲》REQUIEM [苏格兰] 司蒂文森  

2009-01-31 02:16:29|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗韵式为 aaab、cccb,拙译以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)


在星光熠熠的长空下面,               Under the wide and starry sky,

挖上个墓穴吧-让我长眠。           Dig the grave and let me lie.

我活得快乐,走得也悠闲,           Glad did I live and gladly die,

    我埋下自己,留一句遗言-           And I laid me down with a will.

   

我的墓誌铭-请这样镂镌:           This be the verse you grave for me:

这是他渴望安歇的地点-               Here he lies where he longed to be;

水手从海上回到了乡间,               Home is the sailor,home from sea,

   猎手从山岭回到了故园。                And the hunter home from the hill.

            

                                                           -by Robert Louis Stevenson(1850 -1894)

 

[附1]:猎人译本-      [附2]:何功杰译本-       [附3]无心剑译本-

 

寥廓星空[下],             在宽广的星空下[方]     长空星璀璨,

掘坟安我眠。                     挖一座坟墓让我[躺]。     掘坟供我眠:

生时快乐死时欢,             活得高兴死也欢畅,       生死同欣然,

 躺下有遗愿。                     一心一意在此安[躺]。   下葬留遗[愿]。

 

碑上刻诗行;                     请把这首诗为我刻[上]: 碑上刻诗篇:

此地他向往,                     他躺在属于他的地[方];   此地如他[愿];

猎人回家下山岗,             水手回家了,从海[上], 水手返家园,

 水手离海洋。                     猎人回家了,从山冈。     猎人归乡间。     

 

[附4]:岩子译本- 【附5】铁冰戏译本-   [附6]:青衫来客译本-


在星光璀璨的辽空下,  星空辽阔,                        一望无垠星空下面

挖个坟坑让我安睡吧!  挖坟葬我。                        挖个墓穴让我长眠

生也快乐,死也心甘,  生死皆乐,                        生也快乐死也陶然

 不说二话躺进坑里面。  遗愿要说—                        我为自己写了遗愿

 

请为我镌镂如下碑文:  刻诗碑:                        我的墓志这样雕镌

  “他啊,终于叶落归根—     “乐土葬谁?                那人渴望此处归仙

水手从远海返回故乡,  水手海归,                        水手从大海回乡间

 猎人从深山返回梓桑。”   猎手山回。”                      猎手从高山返故园

 

[附7]:天河戏译本-

 

天当房,地当床,

掘我坟墓卧星光。

乐于生来乐于[死],

 留下遗言安然睡。

 

树我遗言在坟边:

“长眠此地遂我愿,

水手抛锚离大[海],

 猎户回家早下山。”

 

[附8]:孤竹译本-                                        [附9]:EMMA译本-

 

辽阔苍穹闪星光,    繁星漫布穹庐下,

掘土修坟将身藏。    墓穴挖就死不怕;

生也欢乐死无[忧],生亦欢兮死亦喜,

 安息唯余一愿望。    就卧泉下一愿遗。

 

墓前为我镌诗行,    劳烦诸君碑铭记:

此处归宿久向往;    “此人长眠已称意,

恰似猎人回到[家],正如航者自海归,

 又若水手返故乡。    恰似猎人山间回。”

 

[附10]:Fang译本-

浩瀚夜空星儿闪烁,
掘墓在斯我将长卧。 
死去开心活着享受, 
 安我身躯一愿未酬。

刻诗于碑请您为我:
魂归梦萦安息之所; 
归去来兮远洋水手, 
 归去来兮丛林猎头。 


【附11】:张崇殷3译本-


其一


寥廓之下伴繁星满天,

掘一个坟墓教我好眠。

我生得欣乐死也安恬,

 留一句遗嘱葬我身旁。


请为我镌刻以下诗[句]:

“这正是他渴望的归宿;

犹如海员回到了故土,

 猎户返家来自那山岗。”


其二


旷瀚之下伴繁星满天,

掘一个坟墓教我好眠。

我生得欣乐死也安恬,

 留一句遗言葬我墓底。

 

请为我镌刻以下诗[句]:

“这正是他渴望的归宿;

犹如海员阔别到故土,

 猎户自山岗返回家里。


其三


寥廓之下,繁星满天。

掘个坟墓,教我好眠。

生得欣乐,死也安恬。

 留句遗言,葬我墓底。


烦请镌刻,以下诗[句]:

“此地为他,渴求归宿:

犹如海员,回到故土,

 猎户山岗,返回家里。”


【附12】:王述尧七言(新韵八寒)译本-


浩瀚天空群星下,掘墓且让我长眠。

快活生来快活死,姑且留下一遗言,

此诗可作墓志铭:此处安歇心实甘—

水手家乡在大海,猎人家乡在山川。

 




  


 


    
   
 

 

   

   

      
  

  评论这张
 
阅读(1336)| 评论(12)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018