登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 61 十四行诗 第61首 [英] 莎士比亚  

2009-11-17 16:27:55|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Is it thy will thy image should keep open                 长夜的困倦,眼皮的滞重, 

   My heavy eyelids to the weary night?                      你的形象无意让我入梦?

Dost thou desire my slumbers should be broken,    影影憧憧,嘲弄我的惺忪,

   While shadows, like to thee, do mock my sight?      如你所愿-搅破睡意朦胧?

 

Is it thy spirit that thou send'st from thee                  你的目的、要旨,猜忌之心,

   So far from home, into my deeds to pry,                   差遣你的灵魂远离家门,

To find out shames and idle hours in me,                 将我的行止打听、探寻,

   The scope and tenor of thy jealousy?                       以揭我丑行及虚度光阴?

 

O, no! thy love, though much, is not so great:          不嘛!你的爱,虽多,却不深:

    It is my love that keeps mine eye awake;                 是我的爱使我眼眸圆睁;

Mine own true love that doth my rest defeat,            是我的真情战胜了睏顿,

   To play the watchman ever for thy sake:                   为你的缘故而夜夜巡更!

 

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,   为你守夜,你在别处清醒,

From me far off, with others all too near.                   远远离开我,与谁都亲近!

 

              -by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                             [附2]:曹明伦教授译本-

 

你是否故意用影子使我垂垂                                        难道你希望你的身影使我失眠,

   欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?                                     使我在这漫漫长夜里目不交睫?  

你是否要我辗转反侧不成寐,                                     当酷似你的影子嘲弄我的视线,         

   用你的影子来玩弄我的视野?                                     难道你真希望我从睡梦中惊觉?

 

那可是从你那里派来的灵魂                                         难道是远离家门身在异乡的[你]    

   远离了家园,来刺探我的行为,                                  派你的灵魂回来窥探我的行为,   

来找我的荒废和耻辱的时辰,                                     来发现我令人汗颜之无所事[事], 

   和执行你的妒忌的职权和范围?                                  以便让你的猜忌之心得到安慰?

 

不呀!你的爱,虽多,并不那么大:                           哦,不!你的爱虽广但却不[深],

   是我的爱使我张开我的眼睛,                                      使我目不交睫的是我对你的爱,

是我的真情把我的睡眠打垮,                                      使我夜夜惊梦的是我对你的[爱],      

   为你的缘故一夜守候到天明!                                      是我在为你守夜,等着你归来。      

 

我为你守夜,而你在别处清醒,                                  我在我你守夜,你也在熬通宵, 

远远背着我,和别人却太靠近。                                  在远离我的地方有人把你依靠。

 

[附3]:屠岸译本-                                                 [附4]:梁实秋译本-

 

是你故意用面影来使我面对

   漫漫的长夜张着沉重的眼皮?

是你希望能打破我的酣睡,

   用你的影子来玩弄我的视力?

 

是你派出了你的魂灵,老远

   从家乡赶来审察我干的事情;

来查明我怎样乱花了空闲的时间,

   实现你猜疑的目的,嫉妒的用心?

 

不啊!你的爱虽然多,还没这样大;

   使我睁眼的是我自己的爱;

我对你的真爱,这使我休息不下,

   使我为你扮守夜人,每夜都在:

 

我为你守夜,而在老远的地方,

你醒着,有别人紧紧靠在你身旁。

 


 

  评论这张
 
阅读(1959)| 评论(6)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018