注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 64 十四行诗 第64首 [英] 莎士比亚  

2009-11-21 01:16:13|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

When I have seen by Time's fell hand defac'd     

当我目睹那往昔的奢华,

 The rich-proud cost of outworn buried age;          

 被时光杀手削磨为尘沙;

When sometime lofty towers I see down-raz'd     

我曾见高耸的城楼倒塌,

 And brass eternal slave to mortal rage;                

 不朽的铜器,遭劫掠、践踏;

 

When I have seen the hungry ocean gain           

当我目睹那贪欲的汪洋,

 Advantage on the kingdom of the shore,              

 赢得对海岸王国的扩张,

And the firm soil win of the watery main,              

坚实的泥土又战胜潮浪,

 Increasing store with loss, and loss with store;     

 此消彼长,演绎世间沧桑。

 

When I have seen such interchange of state,       

当我目睹那政权的更迭,

 Or state itself confounded to decay;                      

 或其自身混乱,乃致衰竭,

Ruin hath taught me thus to ruminate-               

我反复深思-受教于毁灭:

 That Time will come and take my love away.        

 我的爱逃不脱光阴之劫!

 

This thought is as a death, which cannot choose  

死亡-谁也躲不过这念头,

But weep to have that which it fears to lose.         

害怕失去,就哭着去占有。

 

             -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                   [附2]:曹明伦教授译本-

 

当我眼见前代的富丽和豪华                      当我看见往昔的靡丽与浮华

    被时光的手毫不留情地磨灭;                  被时间之手无情地埋入尘土;

当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,                  当我看见曾高耸的城堡坍塌,

    连不朽的铜也不免一场浩劫;                  不朽的青铜也朽于死之狂怒;

 

当我眼见那欲壑难填的大海                       当我看见那饥饿的汪洋大海

    一步一步把岸上的疆土侵蚀,                   侵占吞食海岸上的陆地王[国],

汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,                   坚实的陆地又延伸把海填盖,

    失既变成了得,得又变成了失;               沧海桑田此时彼时忽失忽[得];

 

当我看见这一切扰攘和废兴,                   当我看见世情万象如此交[替],

    或者连废兴一旦也化为乌[有];           或世情万象本身注定要衰朽;

毁灭便教我再三这样地反省:                   这时毁灭便教会我这样沉[思]:

    时光终要跑来把我的爱带走。                   时间终久会来带走我的爱友。

 

哦,多么致命的思想!它只能够                这念头犹如死亡,它别无选[择],

哭着去把那刻刻怕失去的占[有]。        只能为它所害怕失去的而悲[咽]。

 

[附3]:屠岸译本-                                   [附4]:梁实秋译本-

 

我曾经看见:时间的残酷的手

    捣毁了往古年代的异宝奇珍;

无常刈倒了一度巍峨的高楼,

    死的暴力甚至教赤铜化灰尘;

 

我有见到:贪婪的海洋不断

    进占着大陆王国滨海的领地,

坚实的陆地也进占大海的地盘,

    盈和亏,得和失相互代谢交替;

 

我见到这些循环变化的情况,

    见到庄严的景象向寂灭沉沦;

断垣残壁就教我这样思量-

 时间总会来夺去我的爱人。

 

这念头真像“死”呀,没办法,只好

哭着把唯恐失掉的人儿抓牢。

 

【附5】:辜正坤教授译本-

 

曾见过时间的毒手跋扈飞扬,

 抹掉前代留下的豪华与荣光;

曾见过高楼俄倾成平地,

 浩劫尘封了铁壁铜墙 。

 

曾见过饥海层翻滚滚浪,

 吞蚀了周遭沃土岸边王; 

转眼陆地又反攻侵大海,

 唉,这念头令我死一般迷茫,

 

得失盈亏无常事,几度沧桑,

 睁泪眼强抓住惟恐失掉的情郎,

看透了天道循环无止歇,

 今日伟大风光,难免他日凄凉。

 

天灾人祸,忍教我细细思量,

时辰若到,我的爱终究水涸苍江。

 

[附6]:Emma译本-

 

古珍异宝曾何贵,

    时日冷酷将其摧;

高阁宏塔今平地,

   坚金有恒终亦毁。

 

沧海潮起浪滔天,

    雄心不满吞桑田;

桑田占海亦有时,

    此消彼长无定点。

 

眼见盈亏皆若此,

    亏极或竟永消失;

断墙残垣使深虑:

    吾爱别离终有日。

 

此念一起泪双流,

唯恐失爱不释手。

    



 

 

 


 

 



 

  评论这张
 
阅读(1441)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017