Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,既然铜、土石、沧海的无涯,
But sad mortality o'ersways their power, 无不惧慑于惨死之威压,
How with this rage shall beauty hold a plea, 而美之诉求,尚不及娇花,
Whose act
O! how shall summer's honey breath hold out 甜蜜的气息哟,朗朗夏日-
Against the wreckful siege of battering days, 连番的围攻下何以撑持?
When rocks impregnable are not so stout, 牢固的钢门,坚硬的磐石,
Nor gates of steel so strong, but Time decays? 怎禁得岁月的朝腐夜蚀?
O fearful meditation! where, alack, 可怖的念头!时光的宝物-
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? 怎可不收入光阴的柜橱?
Or what strong hand can hold his swift foot back? -何来强手能挡住其捷足?
Or who his spoil of beauty can forbid? 劫美掠艳-又有谁能拦阻?
O! none, unless this miracle have might, 没有哇,除非奇迹的力量,
That in black ink my love may still shine bright. -墨渍中我的爱犹放光芒!
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
既然铜、石、或大地、或无边的[海], 既然青铜砖石陆地和沧海之水,
没有不屈服于那阴惨的无常, 其力量都不能抗拒阴森的死亡,
美,她的活力比一朵花还柔[脆], 那么力量并不比娇花更强的美
怎能和他那肃杀的严重抵抗? 又怎么能与死亡的狂怒相对抗?
哦,夏天温馨的呼息怎能支[持] 哦,夏日那些甜蜜芬芳的生命
残暴的日子刻刻猛烈的轰炸, 怎么能经受时日毁灭性的攻[击],
当岩石,无论多么险固,或钢[扉], 既然坚韧的巉岩和牢固的铁门
无论多坚强,都要被时光熔化? 面对岁月的侵蚀也非坚如磐[石]?
哦,骇人的思想!时光的珍[饰], 哦,可怕的思绪!哦,在何[处]
唉,怎能够不被收进时光的宝箱? 时间的瑰宝能躲过时间的橱柜?
什么劲手能挽他的捷足回[来], 有什么巨手能够阻拦走兔飞[鸟]?
或者谁能禁止他把美丽夺抢? 又有谁能禁止时光把美艳损毁?
哦,没有谁,除非这奇迹有力量: 哦,没有,除非这奇迹有力量,
我的爱在翰墨里永久放光芒。 使我爱友在这墨迹中永放光芒。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
就连金石,土地,无涯的海洋,
最后都得消灭在无常的威力下,
那么美,又怎能向死的暴力对抗-
看她的活力还不过是一朵娇花?
呵,夏天的芳香怎么能抵挡
多少个日子前来猛烈地围攻?
要知道,算巉岩巩固,顽石坚强,
钢门结实,都得被时间磨空!
可怕的想法呵,唉!时间的好宝贝,
哪儿能避免进入时间的万宝箱?
哪只巨手能拖住时间这飞毛腿?
谁能禁止他掠夺美物的坏行当?
没人能够呵,除非有神通显威灵,
我爱人能在墨迹里永远放光明。
【附5】:辜正坤教授译本-
既然大地沧海巨石坚金
均难与无常永世并存,
那么,娇若柔花的美
又如何能与死的严威抗衡?
夏日的嫩蕊香风如何能挡住
来日霜刀雪剑的摧凌?
纵然是壁立巉岩钢门如铸,
终必在时间的磨砺下消殒。
啊,令人胆寒的思想!我只能哀叹,
时间的珍珠难免埋进时间的荒坟。
问,可有巨手能挡住这过客般的光阴?
可有猛士能止住他掠夺美物的暴行?
没有,没有,要使我的爱辉耀千载,
唯一的高招是借我的墨迹显圣通灵。
[附6]:卞之琳译本- | |
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea |
既然是铁石、大地、无边的海洋, |
But sad mortality o'er-sways their pow'r, |
尽管坚强,也不抵无常一霸, |
How with this rage shall beauty hold a plea |
美貌又怎能控诉他这种猖狂, |
Whose action is no stronger then a flow'r? |
论力量,自己还只抵一朵娇花? |
O how shall summer's honey breath hold out |
啊,夏天的芬芳怎能抵得了 |
Against the wrackful siege of batt'ring days |
猛冲的光阴摧枯拉朽的围攻, |
When rocks impregnable are not so stout, |
既然是尽管顽强的石壁有多牢, |
Nor gates of steel so strong but time decays? |
铁门有多硬,也会给时间烂通? |
O fearful meditation! where, alack, |
可怕的想法啊!时间的瑰宝,唉, |
Shall time's best jewel from time's chest lie hid? |
要藏到哪里才免进时间的无底柜? |
Or what strong hand can hold his swift foot back, |
哪只手才能拖住他飞毛腿跑不来? |
Or who his spoil o'er beauty can forbid? |
谁能拦阻他把美貌一下子摧毁? |
O none, unless this miracle have might, |
谁也不能,除非有法宝通灵: |
That in black ink my love may still shine bright. |
我的爱能在墨痕里永放光明。 |
无论铁石大地还是浩瀚汪洋,
又怎么能向这狂暴乞求时长?
啊,夏日那甜蜜柔弱的馨香,
啊,时代之宝,担忧的冥想,
噢,没有,除非奇迹会发生,
我的爱将在黑墨里璀璨晶莹。
【附9】:李霁野译本-
既然铁石,土地,无边的海洋,
死亡都可以将它们的力量战败,
美的力量并不比一朵花更强,
怎能对这种摧残自卫不受损害?
夏季的甜蜜呼吸怎能顶住
进攻时日的毁灭性包围,
既然坚不可摧的岩石都没有那样坚固,
坚牢的钢铁门户也被时光摧毁?
哦,可怕的思想!唉唉!在何处
能将时光最好的珠宝收藏,
有什么有力的手能拉回他迅速的双足,
谁能阻止他不把美抢进宝箱?
哦,没有,除非这个奇迹能有力量,
使我的爱在墨泽中永放光芒。
评论