注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 51 十四行诗 第51首 [英] 莎士比亚  

2009-11-06 10:51:35|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Thus can my love excuse the slow offence                我的爱会原谅我的坐骑-

   Of my dull bearer when from thee I speed:                 我别你而去,它不肯奋蹄:

From where thou art why should I haste me thence? 离开你,我为啥催促自己?

   Till I return, of posting is no need.                                -一旦我归来,急赶又何必!

 

O! what excuse will my poor beast then find,              呵,当急速驰骤亦显迟缓,

   When swift extremity can seem but slow?                   岂容我可怜的畜牲分辩?

Then should I spur, though mounted on the wind,      此时我夹刺,虽驰风掣电,

   In winged speed no motion shall I know:                     疾飞的速度,我犹嫌太慢:

 

Then can no horse with my desire keep pace;           哪匹马跟得上我的欲念!

   Therefore desire of perfect'st love being made,          故此刻,欲望之完美交欢,

Shall neigh-no dull flesh-in his fiery race;              将火一般驰骋,灵魂嘶颤;

   But love, for love, thus shall excuse my jade,-          而为了爱,会将驽马恕免:

 

"Since from thee going he went wilful-slow,                “鉴于别你时它故意裹足,

Towards thee I'll run, and give him leave to go."         我向你奔来,由它去遛步。”

 

              -by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)译本-   [附2]:曹明伦教授译本-

 

这样,我的爱就可原谅那笨兽                                    这么说当我离你而去的时候,

   (当我离开你),不嫌它走得太慢:                          我的爱可以原谅这笨马太慢:

从你所在地我何必匆匆跑走?                                    离你而去我干吗要纵缰驰骤?

   除非是归来,绝对不用把路赶。                                 待回程之日我才须策马扬鞭。

 

那时可怜的畜牲怎会得宽容,                                    那时我岂能原谅这可怜畜牲,

   当极端的迅速还要显得迟钝?                                     当鹰飞鹿跃也像是蜗行牛步?

那时我就要猛刺,纵使在御风,                                 那时纵然跨风我也要用刺钉,

   如飞的速度我只觉得是停顿:                                     因对风驰电掣我也会没感触。

 

那时就没有马能和欲望齐[驱];                              那时骏骥难与我的欲望齐[驱],

   因此,欲望,由最理想的爱构成,                               所以由至情至爱构成的欲望

就引颈长嘶,当它火似地飞[驰];                           将摆脱肉体以它的神速飞[驰];*

   但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:                            但爱心为爱之故会把马原谅:

 

既然别你的时候它有意慢走,                                      既然别你而去时它故意慢行,

归途我就下来跑,让它得自由。                                   我向你奔来时就由它去磨蹭。

                                                                   

                                                                      曹译注:*此行原文各版本措辞不同,并有多解,

                                                                                      但大多认为“肉体”指诗人的马。

 

【附3】:屠岸译本-                                                  [附4]:梁实秋译本-

 

那么,背向着你的时候,由于爱,

   我饶恕我这匹走得太慢的坐骑:

背向着你呀,为什么要走得飞快?

   除非是回来,才须要马不停蹄。

 

那时啊,飞行也会觉得是爬行,

   可怜的牲口,还能够得到饶恕?

他风驰电掣,我也要踢他加劲;

   因为我坐着,感不到飞快的速度:

 

那时候,没马能跟我的渴望并进;

   因此我完整的爱所造成的渴望

(不是死肉)将燃烧,奔驰,嘶鸣;

   但是马爱我,我爱他,就对他原谅;

 

因为背向你,他曾有意磨蹭,

面向你,我就自己跑,放他去步行。

  评论这张
 
阅读(401)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017