O, how much more doth beauty beauteous seem 要是由真诚漂亮地饰缀-
By that sweet ornament which truth doth give! 美丽哟,看上去还可翻倍!
The rose looks fair, but fairer we it deem 艳艳玫瑰,我们信其更美-
For that sweet odour which doth in it live. 因为它蕴含着郁郁芳菲。
The canker-blooms have full as deep a dye 那色泽浓烈的野生蔷薇,
As the perfumed tincture of the roses, 不输于馥郁、娇艳的玫瑰:
Hang on such thorns, and play as wantonly 它棘刺悬缠,且状似葳蕤-
When summer's breath their masked buds discloses: 当夏之气息拂开了苞蕾;
But, for their virtue on
They live unwoo'd and unrespected fade; 无人眷顾也就阒然凋亡。
Die to themselves. Sweet roses do not so; 温馨的玫瑰却不是那样,
Of their sweet deaths are sweetest odours made: 香消玉殒犹可萃取芬芳。
And so of you, beauteous and lovely youth, 而可爱的韶华,你也如此:
When that shall fade, my verse distills your truth. 当青春消逝-真诚已入诗。
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
哦,美看起来要更美得多少倍, 哦,美丽如果有真诚来装[饰],
若再有真加给它温馨的装潢! 看上去就不知要美丽多少倍!
玫瑰花很美,但我们觉得它更美, 我们觉得艳丽的玫瑰更艳[丽],
因为它吐出一缕甜蜜的芳香。 是因为它蕴含那种馥郁芳菲。
野蔷薇的姿色也是同样旖[旎], 若仅仅是论色泽之浓艳纷华,
比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜, 野蔷薇堪与馨香的玫瑰争妍,
同挂在树上,同样会搔首弄[姿], 当夏风吹开蒙住蓓蕾的面纱,
当夏天呼息使它的嫩蕊轻展: 它们也悬刺丛、也花枝招展:
但它们唯一的美德只在色相, 但因它们唯一的美就是色[泽],
开时无人眷恋,萎谢也无人[理]; 故无人眷恋倾慕就悄然衰亡,
寂寞地死去。香的玫瑰却两样; 可含香的玫瑰却非这样命[薄],
她那温馨的死可以酿成香[液]: 它们的香骸艳骨可提炼芳香。
你也如此,美丽而可爱的青春, 而你与如此,美丽可爱的少年,
当韶华雕谢,诗提取你的纯精。 当美逝去,诗把你的真诚提炼。
[附3]:屠岸译本- [附5]:梁实秋译本-
呵,美如果有真来添加光辉,
它就会显得更美,更美多少倍!
玫瑰是美的,不过我们还认为
使它更美的是它包含的香味。
单看颜色的深度,那么野蔷薇
跟含有香味的玫瑰完全是一类,
野蔷薇自从被夏风吹开了蓓蕾,
也挂在枝头,也玩得如痴如醉:
但是它们的好处只在容貌上,
他们活着没人爱,也没人观赏
就悄然灭亡。玫瑰就不是这样,
死了还可以提炼出多少芬芳:
可爱的美少年,你的美一旦消亡,
玩得诗就把你的真提炼成奇香。
【附4】:Charmingleo译本-
啊,有了真赋予的甜美的化妆,
美还会展示出多少更多的美。
艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,
在我们的心中会平添出多少妩媚。
野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,
一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。
当夏的气息剥开戴面具的花蕾,
它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。
但是,它们的色相只宜一旁观赏,
活着没人追求,凋亡没人怜惜,
自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,
甜美的死亡造出了最甜美的香气。
英俊青年,你也一样,将来美色不存,
我笔下的诗歌却会提炼出你的真。
评论