登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 55 十四行诗 第55首 [英] 莎士比亚  

2009-11-07 21:24:44|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Not marble, nor the gilded monuments                        鎏金的石像,王公的墓碑,

   Of princes, shall outlive this powerful rhyme;                比不过此诗之经久、权威;

But you shall shine more bright in these contents        蹉跎的岁月,宝石被污秽,

   Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.       怎及得诗行中你的光辉!

 

When wasteful war shall statues overturn,                   毁灭性的战争推倒雕塑,  

    And broils root out the work of masonry,                     内讧令砖石的建筑倾覆,

Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn       战神的宝剑,兵燹的火速-

   The living record of your memory.                                烧不了留你心中的实录。

 

'Gainst death and all-oblivious enmity                          面对着死亡,你步履从容,

   Shall you pace forth; your praise shall still find room    仇恨全忘却;而你的赞颂-

Even in the eyes of all posterity          仍将在子孙的眼中闪动,

   That wear this world out to the ending doom.                直至世界末日,一切止终。

 

 So, till the judgment that yourself arise,                       所以,到你起来接受审判,

You live in this, and dwell in lover's eyes.                     你在这诗里,与情人眼间。

 

                     -by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                             [附2]:曹明伦教授译本-

 

没有云石或王公们金的墓[碑]                                    王公们的大理石或镀金墓碑  

   能够和我这些强劲的诗比寿;                                        都不会比这有力的诗篇经久;

你将永远闪耀于这些诗篇[里],                                你将在这些诗篇中熠熠生辉,

   远胜过那被时光涂脏的石头。                                        胜过被污浊岁月弄脏的石头。

 

当着残暴的战争把铜像推翻,                                        毁灭性的战争会把塑像掀翻,

    或内讧把城池荡成一片废[墟],                                兵燹会根除石筑的碑塔楼台,

无论战神的剑或战争的烈焰                                           可无论是战神的利剑或狼烟

    都毁不掉你的遗芳的活历[史]。                                都难毁这追忆你的生动记载。

 

突破死亡和湮没一切的仇恨,                                        而对死亡和忘却一切的恶意,

    你将昂然站起来:对你的赞[美]                                 你将信步前行;对你的赞颂

将在万世万代的眼睛里彪炳,                                         将永远闪烁在后世子孙眼里,

    直到这世界消耗完了的末[日]。                                 到世界末日使一切都告终。

 

这样,直到最后审判把你唤醒,                                      所以在你起身接受最后审判之前,* 

你长在诗里和情人眼里辉映。                                          你将存于爱者眼中和这字里行间。

 

曹译注:*基督教称耶稣将于世界末日审判所有死去的和当时仍活着的世人,以分出善恶。

 

[附3]:屠岸译本-                                                 [附4]:梁实秋译本-

 

白石,或者帝王们镀金的纪念碑

   都不能比这强有力的诗句更长寿;

你留在诗句里放出永恒的光辉,

   你留在碑石上就不免尘封而腐朽。

 

毁灭的战争是会把铜像推倒,

   也会把巍峨的大厦连根儿烧光,

但是战神的利剑或烈火毁不掉

   你刻在人们心头的鲜明印象。

 

对抗着消灭一切的无常和死,

   你将前进;人类将永远歌颂[你],

连那坚持到世界末日的人之子

   也将用眼睛来称赞你不朽的美丽。

 

到最后审判你复活之前,[你]-

活在我诗中,住在恋人们眼睛里。

 

【附5】:李景琪译本-

王公的雲石碑喷金镀黄,

  不敌此强力诗篇恒久长,

尔将熠熠闪光于众诗章,

  远超邋遢岁月染石污脏。

 

当破坏性战争掀翻雕像,

  兵祸无情摧毁铭文碑墙,

战神之剑斧熊熊之火光,

  难毁尔生动记载史流芳。

 

遗忘一切仇恨直面死亡,

  尔阔步前往,对尔之赞扬

将永在尔后嗣眼中闪亮,

  直抵世界末日地老天荒。

 

 至尔起身接受最后审判,

 尔永存爱人眸子诗赋间。



 

  评论这张
 
阅读(6208)| 评论(6)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018