Being your slave, what should I do but tend 身为你奴仆,我能做什么?
Upon the hours and times of your desire? -恭候你的欲望,时时刻刻。
I have no precious time at all to spend, 我无暇去休闲,光阴难得,
Nor services to do, till you require. 没事儿可干,直到你传喝。
Nor dare I chide the world-without-end hour 当我为主人紧盯着时钟,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, 我不敢怨时光无尽无穷;
Nor think the bitterness of absence sour 当你说再见-对你的仆佣,
When you have bid your servant on
Nor dare I question with my jealous thought 揣测你的轶事,-人在何处?
Where you may be, or your affairs suppose, 我不敢发问,心怀着嫉妒;
But, like a sad slave, stay and think of nought, 我呆想着-如哀怨的奴仆:
Save, where you are how happy you make those. 惟与你同在,人们好幸福!
So true a fool is love that in your will, 意念中的爱情真是傻瓜,
Though you do any thing, he thinks no ill. 你为所欲为,它觉得没啥。
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
既然是你奴隶,我有什么可做, 既然是你的奴仆,我能做什么
除了时时刻刻伺候你的心愿? 除了时刻等着你想到把我使唤?
我毫无宝贵的时间可消磨, 我自己并无宝贵的时间可消磨,
也无事可做,直到你有所驱遣。 也无事可做,直到你把我差遣。
我不敢骂那绵绵无尽的时[刻], 我不敢责怪这绵绵不尽的时光,
当我为你,主人,把时辰来看守; 当我为主人你看守着这个时钟;
也不敢埋怨别离是多么残[酷], 我不敢想离别会令人伤心断肠,
在你已经把你的仆人辞退后; 当你对你的仆人说出那声保重;
也不敢用妒忌的念头去探索 我也不敢怀猜忌之心询问探究
你究竟在哪里,或者为什么忙碌, 你会去向何方,去做什么事情,
只是,像个可怜的奴隶,呆想[着] 而只像个伤心奴仆想一个念头:
你所在的地方,人们会多幸福。 你所到之处的那些人多么幸运。
爱这呆子是那么无救药的呆 所以爱真是个地地道道的白痴,
凭你为所欲为,他都不觉得坏。 任你为所欲为,它都认为没事。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
做了你的奴隶,我能干什[么],
假如不去侍候你,讨你的喜欢?
我的时间根本就不算什[么],
我也没事情可做,只等你使唤。
我的君王!我为你守着时钟,
可是不敢咒骂那不尽的时间,
也不敢老想着别离是多么苦痛,
自从你对你仆人说过了再见;
我也不敢一心忌妒地去探究
你到了哪儿,或猜测你的情形,
只像个悲伤的奴隶,没别的念头,
只想:你使你周围的人们多高兴。
爱真像傻瓜,不管你在干什[么],
他总是以为你存心好,不算什[么]。
【附5】:李霁野译本-
既是你的奴隶,我还有什么事可做,
除了时时伺候你,使你心欢?
我没有宝贵时间供我消磨,
我也无劳可效,直到听你的召唤。
我不敢骂那无尽无休的时光,
我的君主,当我在为你观察钟表,
我不敢想,离别使人断肠,
当你向你的仆人说声“再会”走[了];
我也不敢怀着妒忌询问
你到什么地方,有什么贵干,
却象个忧伤的奴隶,只在心里自忖
你在哪里,你怎样使人意满。
爱情是真正的傻瓜一个,
你意中要做什么,他想都不错。
[附6]:黄
既然我是你的奴隶,我还该做什么?
除了时刻听从你随心把我使唤。
我毫无宝贵的时间可消磨,
也无所事事,只有听从你的差遣。
我不敢责怪绵绵不尽的时[光],
当我为主人你看守时钟的变[换];
也不敢想象离职将会多么心[酸],
一旦你将你的仆人辞[退];
我也不敢猜忌地寻根问[底]
你究竟去向何方,或为何事奔忙,
只像个伤心的奴隶留下来一无所[想]:
除了你所到之处,尽情地心欢意畅。
因此爱真是个十足的痴呆,
任你为所欲为,他却不以为怪。
评论