注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 57 十四行诗 第57首 [英] 莎士比亚  

2009-11-10 12:53:31|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Being your slave, what should I do but tend          身为你奴仆,我能做什么?

   Upon the hours and times of your desire?             -恭候你的欲望,时时刻刻。

I have no precious time at all to spend,                 我无暇去休闲,光阴难得,

   Nor services to do, till you require.                         没事儿可干,直到你传喝。

 

Nor dare I chide the world-without-end hour           当我为主人紧盯着时钟,

   Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,      我不敢怨时光无尽无穷;

Nor think the bitterness of absence sour                当你说再见-对你的仆佣,

   When you have bid your servant once adieu;         无从想像你不在的苦痛!

 

Nor dare I question with my jealous thought           揣测你的轶事,-人在何处?

   Where you may be, or your affairs suppose,           我不敢发问,心怀着嫉妒;

But, like a sad slave, stay and think of nought,       我呆想着-如哀怨的奴仆:

   Save, where you are how happy you make those.  惟与你同在,人们好幸福!

 

So true a fool is love that in your will,                      意念中的爱情真是傻瓜,

Though you do any thing, he thinks no ill.               你为所欲为,它觉得没啥。

 

                 -by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                              [附2]:曹明伦教授译本-

 

既然是你奴隶,我有什么可做,                          既然是你的奴仆,我能做什么

    除了时时刻刻伺候你的心愿?                             除了时刻等着你想到把我使唤?

我毫无宝贵的时间可消磨,                                 我自己并无宝贵的时间可消磨,

   也无事可做,直到你有所驱遣。                           也无事可做,直到你把我差遣。

 

我不敢骂那绵绵无尽的时[刻],                       我不敢责怪这绵绵不尽的时光,

   当我为你,主人,把时辰来看守;                        当我为主人你看守着这个时钟;

也不敢埋怨别离是多么残[酷],                       我不敢想离别会令人伤心断肠,

   在你已经把你的仆人辞退后;                               当你对你的仆人说出那声保重;

 

也不敢用妒忌的念头去探索                                  我也不敢怀猜忌之心询问探究

   你究竟在哪里,或者为什么忙碌,                        你会去向何方,去做什么事情,

只是,像个可怜的奴隶,呆想[着]                    而只像个伤心奴仆想一个念头:

   你所在的地方,人们会多幸福。                            你所到之处的那些人多么幸运。

 

爱这呆子是那么无救药的呆                                   所以爱真是个地地道道的白痴,

凭你为所欲为,他都不觉得坏。                            任你为所欲为,它都认为没事。

 

[附3]:屠岸译本-                                                 [附4]:梁实秋译本-

 

做了你的奴隶,我能干什[么],

   假如不去侍候你,讨你的喜欢?

我的时间根本就不算什[么],

   我也没事情可做,只等你使唤。

 

我的君王!我为你守着时钟,

   可是不敢咒骂那不尽的时间,

也不敢老想着别离是多么苦痛,

   自从你对你仆人说过了再见;

 

我也不敢一心忌妒地去探究

   你到了哪儿,或猜测你的情形,

只像个悲伤的奴隶,没别的念头,

   只想:你使你周围的人们多高兴。

 

爱真像傻瓜,不管你在干什[么],

他总是以为你存心好,不算什[么]。


【附5】:李霁野本-

既是你的奴隶,我还有什么事可做,

 除了时时伺候你,使你心欢?

我没有宝贵时间供我消磨,

 我也无劳可效,直到听你的召唤。                  

我不敢骂那无尽无休的时光,

 我的君主,当我在为你观察钟表,

我不敢想,离别使人断肠,

 当你向你的仆人说声“再会”走[了];                

我也不敢怀着妒忌询问

 你到什么地方,有什么贵干,

却象个忧伤的奴隶,只在心里自忖

 你在哪里,你怎样使人意满。                      
    

爱情是真正的傻瓜一个,

你意中要做什么,他想都不错。

                                       

[附6]:渠教授译本-

既然我是你的奴隶,我还该做什么?

 除了时刻听从你随心把我使唤。

我毫无宝贵的时间可消磨,

 也无所事事,只有听从你的差遣。

 

我不敢责怪绵绵不尽的时[光],

 当我为主人你看守时钟的变[换];

也不敢想象离职将会多么心[酸],

 一旦你将你的仆人辞[退];

 

我也不敢猜忌地寻根问[底]

 你究竟去向何方,或为何事奔忙,

只像个伤心的奴隶留下来一无所[想]:

 除了你所到之处,尽情地心欢意畅。

 

因此爱真是个十足的痴呆,

任你为所欲为,他却不以为怪。

                      2010.11.23

  评论这张
 
阅读(1690)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017