Whilst I alone did call upon thy aid,
当初为求教,我只身登门,
My verse alone had all thy gentle grace;
拙吟曾独承你优雅丰韵,
But now my gracious numbers are decay'd
可如今我已然江郎才尽-
And my sick muse doth give another place.
抱病的诗神便禅位于人。
I grant, sweet love, thy lovely argument
嗯,亲爱的,你那美妙主题-
Deserves the travail of a worthier pen;
确值得高手之卓绝勉力,
Yet what of thee thy poet doth invent
但你那位诗人谈何创意-
He robs thee of, and pays it thee again.
他掠美于先,再还你而已。
He lends thee virtue, and he stole that word
赋你美貌-从你脸颊找到;
From thy beha
借喻美德-自你行为偷盗,
And found it in thy cheek; he can afford
他没什么颂扬你的高招-
No praise to thee but what in thee doth live.
只是你平素行止之基调。
Then thank him not for that which he doth say,
那你就无须感激他所言,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
你所酬付的本是其亏欠。
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
当初我独自一个恳求你协助, 从前只有我一个人向你求助,
只有我的诗占有你一切妩媚; 我的诗篇独得了你全部优美;
但现在我清新的韵律既陈腐, 如今我清新的诗句已变得陈腐,
我的病诗神只好给别人让位。 我的缪斯病倒了,让出了地位。
我承认,爱呵,你这美妙的题材 我承认,甜爱,你这个可爱的主题
值得更高明的笔的精写细描; 值得让更好的文笔来精雕细刻;
可是你的诗人不过向你还债, 但你的诗人描写你怎样了不起,
他把夺自你的当作他的创造。 那文句是他抢了你又还给你的。
他赐你美德,美德这词他只从 他给你美德,而这个词儿是他从
你的行为偷取;他加给你秀妍, 你的品行上偷来的;他从你面颊上
其实从你颊上得来;他的歌颂 拿到了美又还给你;他只能利用
没有一句不是从你身上发见。 你本来就有的东西来把你颂扬。
那么,请别感激他对你的称赞, 他给予你的,原是你给他的东西,
既然他只把欠你的向你偿还。 你就别为了他的话就对他表谢意。
【附3】:曹明伦教授译本- [附]:梁实秋译本-
当初只有我一个人祈求你扶助,
那时只有我的诗蒙你厚爱垂青;
可如今我的清词丽句已经陈腐,
我枯竭的灵感只好让位于他人。
亲爱的,我承认你这美妙主[题]
更值得让一名高手来精雕细[刻],
但你那位诗杰对你的歌颂赞[誉]
都是先掠你之美,再借花献[佛]。
他夸你有德而德字窃自你所为,
他赞你美貌而美字取自你脸上,
除了你本身就具有的风姿韵味,
他不可能对你有更多赞美颂扬。
颂扬你无须感谢他对你的称赞,
因为你所给予他的本该偿还。
【附4】:卞之琳译本- | |
Whil'st I alone did call upon thy aid, |
当初只有我一个人请求你帮助, |
My verse alone had all thy gentle grace, |
也只有我的诗有你的全部风韵; |
But now my gracious numbers are decay'd, |
现在我清新的诗句已经是陈腐, |
And my sick muse doth give an other place. |
我的病诗神把交椅让给了别人。 |
I grant (sweet love) thy lovely argument |
我承认,心爱的,你这个可爱的题[目] |
Deserves the travail of a worthier pen, |
值得更好的大手笔苦费心机; |
Yet what of thee thy poet doth invent, |
可是诗人给你创造了什[么] |
He robs thee of and pays it thee again. |
都是他从你抢去的,他是偿还你。 |
He lends thee virtue, and he stole that word |
他给你美德,本是你的品行 |
From thy behaviour; beauty doth he give |
偷去了这个名词;他给你美丽, |
And found it in thy cheek; he can afford |
本是从你的脸上找到的:他只能 |
No praise to thee but what in thee doth live. |
对你赞美活在你身上的东西。 |
Then thank him not for that which he doth say, |
那么用不着感谢他说了什么话, |
Since what he owes thee, thou thy self dost pay. |
他归之于你的,确就是你给了他。 |
【附5】:傅正明译本-
孑立求君添彩墨,
我诗独秀可传神,
而今辞藻无新色,
染病诗神生异[心]。
须知君本诗元精,
值得骚人劳苦[心],
无问鹅毛归哪派,
君香偷得又还君。
我借品行他窃韵,
回头真美在君身,
若言玮态灵光闪,
不是阿谀是实情。
无论他,好话说了多少多动听,
不须言谢,无非借君才德欠债人!
[附6]:东海仙子译本-
当初只有我恳请你给予助援,
爱人,我坦承你的题材活鲜,
借用你的善德目睹你的芳颜。
不用感谢他所说的赞美之[言],
评论