I never saw that you did painting need, 我从未见你需搽粉施朱,
And therefore to your fair no painting set; 故而你的美也无须粧束;
I found, or thought I found, you did exceed 较诸骚人应酬无聊诗赋-
The barren tender of a poet's debt: 我发觉,或以为,你早胜出。
And therefore have I slept in your report, 所以我安枕于你的名声,
That you yourself, being extant, well might show 因为你足可以自炫高深-
How far a modern quill doth come too short, 论起价值,你价值的提升,
Speaking of worth, what worth in you doth grow. 新潮的鹅毛笔太显差劲。
This silence for my sin you did impute, 你把我的沉默归为罪愆,
Which shall be most my glory, being dumb; 不作声实系我最大亮点;
For I impair not beauty being mute, 我缄口无言-美并未损减,
When others would give life, and bring a tomb. 他人欲抬高你-反是坑陷。
There lives more life in on
Than both your poets can in praise devise. 怎及你那双秀目的一半!
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)译本- [附2]:屠岸译本-
我从不觉得你需要涂脂荡粉, 我从来没看出你需要涂脂抹粉,
因而从不用脂粉涂你的朱颜; 所以我从不在你的美貌上化妆。
我发觉,或以为发觉,你的丰韵 我发觉,或者自以为发觉,你远胜
远超过诗人献你的无味【缱绻】: 诗人为感恩而奉献给你的坏文章:
因此,关于你我的歌只装打盹, 所以我就把对你的好评休止,
好让你自己生动地现身说法, 有你自己在,就让你自己来证明
证明时下的文笔是多么粗笨, 寻常的羽笔管说不好你的价值,
想把美德,你身上的美德增华。 听它说得愈高妙而其实愈不行。
你把我这沉默认为我的罪行, 你认为我的沉默是我的过失,
其实却应该是我最大的荣光; 其实我哑着正是我最大的荣[誉];
因为我不作声于美丝毫无损, 因为我没响,就没破坏美,可是
别人想给你生命,反把你埋葬。 别人要给你生命,给了你坟[墓]。
你的两位诗人所模拟的赞美, 比起你两位诗人曲意的赞美来,
远不如你一只慧眼所藏的光辉。 你一只明眸里有着更多的生命在。
[附3]:曹明伦教授译本- 【附4】:梁实秋译本-
我历来不认为你需要淡妆浓抹,
因此也从不替你的美施朱傅粉。
我发现或自以为发现你本胜过
诗人为感恩而奉献的蹩脚诗文;
所以我在你显赫的美名下偷闲,
以便让你自己清清楚楚地证[实]
要说清你具有的这种美质优点,
如今的羽毛管是多么缺乏笔[力]。
你认为我这种沉默是失礼犯规,
其实这正是我最值得称道之处,
因为我这样默不作声无损于美,
别人想为你添生气反带来坟墓。
你这两名诗人所能想出的颂扬
还不如你一只眼里的生命之光。
评论