My tongue-tied Muse in manners holds her still,
我娴雅的诗神缄口噤声,
While comments of your praise, richly compil'd,
当连篇累牍对你的赏评,
Reserve their character with golden quill
以金色笔管记录其特征,
And precious phrase by all the Muses fil'd.
遣词考究-出诸全体艺神。
I think good thoughts, whilst other write good words,
俊才执笔的每一首赞诗,
And like unletter'd clerk, still cry 'Amen'
优雅的笔调,精巧的句式;
To every hymn that able spirit affords,
别人善措辞,而我擅妙思:
In polish'd form of well-refined pen.
老是呼“阿门”-似滥竽牧师。
Hearing you praised, I say ' 'Tis so, 'tis true,'
听到人赞你,我说“是这般”,
And to the most of praise add something more;
我还对大部分赞语加添;
But that is in my thought, whose love to you,
而对你的爱,隐在我心间,
Though words come hindmost, holds his rank before.
话虽在后面,排名应靠前。
Then others, for the breath of words respect,
其他人看重话语之吐露,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
我欲语无言,实际已倾诉。
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
我的缄口的诗神只脉脉无[语]; 我的缪斯守礼貌,缄口不响,
他们对你的美评却累牍连篇, 黄金的羽管笔底下却有了记[录],
用金笔刻成辉煌夺目的大[字], 录下了大量对你的啧啧称扬-
和经过一切艺神雕琢的名言。 全体缪斯们吟成的清词和丽[句]。
我满腔热情,他们却善颂善祷; 别人是文章写得好,可我是思想好,
像不识字的牧师只知喊“阿[门]”, 像不学无术的牧师,总让机灵神
去响应才子们用精炼的笔调 挥动他文雅精巧的文笔来编造
熔铸成的每一首赞美的歌[咏]。 一首首赞美诗而我在后头喊“阿门”。
听见人赞美你,我说,“的确,很[对]”,我听见人家称赞你,就说“对,正是”,
凭他们怎样歌颂我总嫌不够; 添些东西到赞美的极峰上来;
但只在心里说,因为我对你的[爱] 不过那只在我的沉思中,这沉思
虽拙于词令,行动却永远带头。 爱你,说得慢,可想得比谁都快。
那么,请敬他们,为他们的虚文; 那么对别人呢,留意他们的言辞吧,
敬我,为我的哑口无言的真诚。 对我呢,留意我哑口而雄辩的沉思吧。
[附3]:曹明伦教授译本- [附4]:梁实秋译本-
我缄默的诗会知趣地不言不[语],
只要别人在尽心尽力地把你赞美,
用镀金的笔管记录下你的品[质],
用尽九位缪斯锤炼的精妙词汇。
别人辞章华丽而我有一腔祝愿,
对天才奉上的每一篇赞美颂文,
对妙手写出的每一章感恩诗篇,
我都像个见习牧师应一声阿门。
听见对你的赞颂我便说这不假,
并且为最美的赞词把字句增添,
但添的是我爱你之心的心里话,
话虽说在最后,但爱意却居先。
所以对别人请留心华丽的辞章,
对我则注意无声胜有声的冥想。
My tongue-tied muse in manners holds her still,
While comments of your praise richly compiled,
Deserve thy character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry Amen,
To every hymn that able spirit affords,
In polished form of well refined pen.
Hearing you praised, I say 'tis so, 'tis true,
And to the most of praise add something more,
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before,
Then others, for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
评论