注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《雨》Rain[英]司蒂文森  

2009-12-04 01:08:27|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗仅偶行入韵;拙译每行6字,稍丰韵谐之。-欢迎切磋针砭!)


Rain is falling all around,       

四处大雨倾盆,

 It falls on field and tree,         

 浇灌田野树林,

  It rains on the umbrella here, 

  此处打湿雨伞,

  And on the ships at sea.        

  海上冲刷舟轮。

             

   -by R. L. Stevenson(1850-1894)

 

[附1]:猎人译本-[附2]:岩子译本-[附3]:天河译本-[附4]:无心剑译本-

 

雨飘飘到处降,          长雨瓢泼                    雨幕滔滔,                 四处雨翩跹,

    落在田野树[上],  烟柳雾[野]      是田野是枝条,         林野换新颜。

        落在这把伞[上], 雨打舟船          是雨伞是船帆,         此地湿雨伞,

    落在海面船[上]。 伞花点[点]      无不打上雨点。         海上洗舟船。

 

[附5]:东海仙子译本-

 

大雨普天降,

 田野林中淌,

  此处雨伞湿,

 洗舟于海上。

 

【附6】:冰默樱娘译本-

 

雨落方圆,

 在树在田。

  临我伞盖,

 浴我海船。

 

【附7】:飞旋的草帽译本-

 

雨落周弥,

 在树在畦。

  居我伞盖,

 湿我船衣。

                                                                                                                                                                                                                                                                           

                                                                                                                                                                                                                          

 

 

 

        

 


 

  评论这张
 
阅读(267)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017