注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 68 十四行诗 第68首 [英] 莎士比亚  

2009-12-04 16:51:06|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Thus is his cheek the map of days outworn,          

他的脸颊乃往昔的图誌,

 When beauty liv'd and died as flowers do now,      

 花开花落,一如美之古时,

Before the bastard signs of fair were born,            

美的私生子还远未出世,

 Or durst inhabit on a living brow;                            

 其征兆岂敢在额头恣肆!

 

Before the golden tresses of the dead,                  

女尸的金发本归于坟茔,

 The right of sepulchres, were shorn away,             

 不会被剪下来再度重生,

To live a second life on second head;                    

去妆饰另一个人的头顶,

 Ere beauty's dead fleece made another gay:         

 以死者的美发博人欢欣。

 

In him those holy antique hours are seen,             

别样的绿色妆不成夏季,

 Without all ornament, itself and true,                      

 掠美的古雅怎打扮新丽?

Making no summer of another's green,                  

他真实、本色,不修饰自己, 

 Robbing no old to dress his beauty new;                

 由其可窥见神圣的古昔;

 

And him as for a map doth Nature store,                

造化将他当图誌般宝贝,

To show false Art what beauty was of yore.           

让化妆术领略古昔之美。

 

              -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                            [附2]:曹明伦教授译本-

 

这样,他的朱颜是古代的图志,                       因此他的脸颊是往昔的缩影,

    那时美开了又谢像今天花一样,                       那时美像鲜花一样自生自灭,

那时冒牌的艳色还未曾出世,                           那时矫饰之美还没有被俞允,

    或未敢公然高据活人的额上,                           或还不敢在活人的脸上栖歇

 

那时死者的美发,坟墓的财产,                        那时候死者头上的金色秀发

    还未被偷剪下来,去活第二回                           还属于坟墓,不会被人剪走,

在第二个头上*;那时美的死金鬟                      不会在另一个头上再闪光华;  

    还未被用来使别人显得华贵:                           芳魂艳骨之金发不重显风流。*

 

这圣洁的古代在他身上呈现,                           这神圣往昔就在他脸上展现,

    赤裸裸的真容,毫无一点铅华,                       质朴无华,没有丝毫的点缀,

不用别人的青翠做他的夏天,                           不用他人的翠绿来营造夏天,

    不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;                           不掠陈旧的美了妆扮其新美;

 

就这样造化把他当图志珍藏,                            而大自然把他作为缩影来珍藏,

让假艺术赏识古代美的真相。                            是要让矫饰看到昔日美的真相。

 

译注: 当时制造假发的人常常买死人的          译注: *伊丽莎白时代的妇女有戴

             头发作原料。                                                   金色假发的风气,而假发

                                                                                      常用死者的金发做成。参

                                                                                      阅《威尼斯人》第三幕 

                                                                                      第2场73 -103行 。


【附3】:屠岸译本-                                                   

 

古代,美像花一般茂盛又衰败,

   他的面颊是表明这古代的地图,

那时候,美的私生子徽章没人戴,

   也不敢公然在活人额头上居住;

 

那时候,一座座坟墓夺得的战利品-

 死者的金色鬈发,还没被剪下来

装饰在别人头上度第二次生命,

    那美发还没来盛装活人的脑袋;

 

他的脸正显出那个神圣的往昔,

    没半点装饰,只有本色和真相,

不利用别人的葱绿来建造夏季,

   不强抢古董来做他美貌的新装;

 

造化藏着他做地图,教人工美容匠

来认清古代的美是什么模样。

  评论这张
 
阅读(500)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017