注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 66* 十四行诗 第66首 [英] 莎士比亚  

2009-12-07 14:49:34|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Tir'd with all these, for restful death I cry        

厌恶这一切,我哭求安息,

As to behold desert a beggar born,                  

 怎忍见美德竟生而求乞!

And needy nothing trimm'd in jollity,                

而胸无点墨者华服锦衣;

 And purest faith unhappily forsworn,                

 至纯的忠信却横遭背弃;

 

And gilded honour shamefully misplac'd,         

镀金的荣耀被张冠李戴;

 And maiden virtue rudely strumpeted,              

 少女的贞操粗鲁地叫卖;       

And right perfection wrongfully disgrac'd,         

正义的完美蒙受着不白;

 And strength by limping sway disabled,            

 壮士被瘸腿的权贵残害;

 

And art made tongue-tied by authority,             

艺术被钳口,受制于当局;

 And folly-doctor-like-controlling skill,             

 行家听命于博学的笨驴;

And simple truth miscall'd simplicity,                 

质朴的真理也讥为蠢愚;

 And captive good attending captain ill:              

 被执的忠良凭长官驾驭。

 

Tir'd with all these, from these would I be gone,

厌恶了这一切,我欲解脱,

Save that, to die, I leave my love alone.            

只是我去了-爱人怎么过!

 

           -by William Shakespeare(1564-1616)              

 

[附1]:梁宗岱教授译本-            [附2]:孙大雨教授译本-

         

厌了这一切,我向安息的死疾呼,    厌倦了这种种,我求死亡来给我

   比方,眼见天才注定做叫化[子], 安息,如眼见才能被命定做乞丐,

无聊的草包打扮得衣冠楚楚,            不学无术者欢乐得竟意兴风魔,

   纯洁的信义不幸而被人背[弃],     精纯的忠信被摒弃而遭受祸害,

                                             

金冠可耻地戴在行尸的头上,            金冠高耸在猥琐庸碌辈的头上,

   处女的贞操遭受暴徒的玷[辱],     闺女的清贞被强暴的荒淫玷辱,

严肃的正义被人非法地诟让,            宏正的完美蒙受到不白的肮脏,

   壮士被当权的跛子弄成残[缺],     刚直的力量给跛子当权所荼毒,

                                           

愚蠢摆起博士架子驾驭才能,             美艺被权威镇压得箝口而结[舌],

   艺术被官府统治得结舌箝口,              愚顽乔装得博士般控制着灵妙,

淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,                淳朴的真理竟受人诬妄为笨[贼],

   囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候: 被俘的善良伺候着那首长宵小:

                       

厌了这一切,我要离开人寰,                厌倦了这些,我但愿跟它们告[别],

但,我一死,我的爱人便孤单。            只是我若死,将离她独自,堪痛[惜]。

                                                                                             

[附3]:铁冰译本-                                [附4]:曹明伦教授译本-

                                                                                   

厌倦了这一切,我渴求安息,                  对这一切都厌了,我渴求安[息],

    眼见天生良材注定街头行乞,                  譬如我眼见英才俊杰生为乞丐,

一无是处的饭桶披着光鲜外衣,              平庸之辈却用锦裘华衣来装[饰],

    至信忠诚,却只赢得无情背弃,              纯洁的誓约令人遗憾地被破坏,

                                          

尊贵的荣誉授给了无耻屑小,                   显赫的头衔被可耻地胡乱封赏,

    美德横遭玷污,如贞女沦为娼妓,           少女的贞操常蒙受粗暴的玷污,

公道屡被欺凌,至善徒惹嗤笑,               正义之完美总遭到恶意的诽谤,

    权势倒行逆施,摧残人间正气,               健全的民众被跛足的权贵束缚,

 

学术结舌失语,饱受当局钳制,            文化与艺术被当局捆住了舌头,

    博士状的蠢货打压着真才实学,               俨如博学之士的白痴控制智者,

淳朴与诚实被讥笑为天真幼稚,               坦率与真诚被错唤为无知愚陋,

    善良成为俘虏,被迫委身奸邪。               被俘的善良得听从掌权的邪恶。

                                                    

厌倦了这一切,我真想撒手而[去],    对这一切都厌了,我真想离[去],

却何忍抛下爱人,让他独品孤[寂]?    只是我死后我爱友会形单影[只]。                                                          

               (译于2008年7月15~22日)

                                                     铁冰点评曹教授译本-

 第3行:needy nothing 译成“平庸之辈”,语气太轻;“锦裘华衣”只译出了

表面意思,没译出深层含义,不如铁译“光鲜外衣”;“饰”与“息”的押韵

有些勉强,不过有趣的是,这两个字在粤语里的读音是完全相同的,都念入声

[sig]。

第4行:纯洁的誓约被破坏,仅仅是“令人遗憾”?又是一处under-translation,

原文un-happily是“不幸地”!对外国严重侵犯我国权力的行径,我国外交部倒

是经常说“我们深表遗憾”!

第5行:gilded honour(镀金的荣誉)的含义不单止“显赫的头衔”那么狭窄。

第6行:又是“少女被玷污”,老骨头翻译家们怎么这么喜欢对这种事津津乐

道?!最可笑的是,玷污就是玷污,还分“粗暴的”和“文雅的”?

第7行:不是因韵害义,就是语文功底太差:“正义之完美”怎么诽谤法?

“诽谤”的对象只能是人,不能是物!

第8行:1.哪来的“民众”?2.明明是被弄残废了(disabled),你却轻描淡写说

成是“被束缚”,莎同学对黑暗社会的有力控告,活生生被你弄阳痿了。你要是

当律师的话,肯定会为被告辩护说“这不是强奸,而是通奸”。老曹啊,也许你

也不想用这个词,可是前面用了“玷污”,到了这里想破了头才想到一个“束

缚”用来押韵,看来都是“玷污”惹的祸!

第9行:“捆住舌头”,怎么捆法?舌头的形象是体积微小的,而“捆”的对象

往往是体积有些大的东西。没办法,语文没学好啊。

第10行:这句还行,不说了。

第11行:这句不错,不过“错唤”很不顺口,不如“误称”。

第12行:原文captive和captain语义相对,译文“被俘”与“掌权”没有逻辑联

系。

第13、14行:“去”、“只”根本不能算押韵,这次连粤语也救不了你啦!

 

[附5]:屠岸译本-                               [附6]:李霁野译本-

 

对这些都倦了,我召唤安息的死亡,— 厌倦了下面这些,我呼吁安息的死亡:

    譬如,见到天才注定了做乞丐,             眼见有才华的人生为乞丐,

见到草包穿戴得富丽堂皇,                     庸碌无能的人穿着节日盛装,

   见到纯洁的盟誓遭恶意破坏,                  最纯洁的信仰被弃无人理睬,

                           

见到荣誉被可耻地放错了位置,             高贵的职位被可耻地错赏,

    见到暴徒糟蹋了贞洁的处子,                 处女的贞操被粗暴地践踏,

见到不义玷辱了至高的正[义],      完美正当的事得到可耻的下场,

    见到瘸腿的权贵残害了壮士,                 强者被残缺的弱者压低估价, 

                                                                              

见到文化被当局封住了嘴巴,                 “善良”做俘虏,“邪恶”为首当头:

    见到愚蠢(像博士见)控制着智慧,     艺术被官府弄得结舌瞠目,

见到单纯的真理被瞎称作呆傻,             蠢材摆出博学架势统治能手,

    见到善被俘去给罪恶将军当侍卫;         单纯的真理被称为胡涂,

                                                                                                                           

对这些都倦了,我要离开这人间,          厌倦这些,我愿舍此离[去],

只是,我死了,要使我爱人孤单。          除了我一死,使我的爱孤苦无[依]。

                                                                                                                                                  

[附7]:马海甸译本-                     [附8]:辜正坤教授译本-

 

一切全令我厌倦,我呼唤长眠,       难耐不平事,何如悄然去泉台;

    当我眼见天才终须要当乞丐,           休说是天才,偏生作乞丐,

无聊的草包出落得衣履光鲜,           人道是草包,偏把金银载,

    最纯洁的信念不幸遭人出卖,           说什么信与义,眼见无人睬,

 

高贵的荣誉竟被颠倒了席位,            什么荣与辱,全是瞎安排,

    处女的贞洁被暴徒横加玷污,            少女童贞可道怜遭横[暴],

力量被瘸腿的威势打成残废,         堂堂正义无端受掩埋,  

    正义的完美被错误施以凌辱,            跛腿权势反弄残了擂台[汉],

 

艺术被权威钳制得噤口难言,            墨客骚人官府门前口难开,

    俨如博士的愚蠢统治着技巧,            蠢驴们偏挂着指谜解惑教授招牌,

清明的真理被视作笨拙不堪,         多少真话错唤作愚鲁痴呆,

   被幽囚的善伺候着恶的首脑。             善恶易位,小人反受大人拜。

                                                                                                                   

一切令我厌倦,我欲离开人[世],不平,难耐,索不如一死化纤埃,

只是我去了,撇下我的爱孤[寂]。待去也,又怎好让爱人独守空[阶]?

                                                                                      

[附9]:虞尔昌(1904-1984)译本-             [附10]:吕志鲁教授译本-

               

睹此一切求永[息],                                              光怪陆离烦乱世[情],

   聪明才智生为丐,                                                      不如一死落得清静;

庸愚昏聩金玉[饰],                                              眼见功臣一贫如[洗],

   信誓真诚受戕害,                                                      沐猴而冠鼠辈横行;

                                                                                  

黄金光荣冠错[戴],                                               践踏完美辱没正[义],

   处子之贞遭辱凌,                                                       错加光环乱授虚名;

正直无瑕遭贬[废],                                               贞节烈女横受玷[污],

   跛使健者成无能。                                                       纯真信仰枉遭欺凌;

 

文章畏势口不开,                                                        跛足权势残害武士,              

   愚蠢统治夸才[学],                                                 文人口舌当局严禁;     

质朴真诚诋为呆,                                                        浅显真理诬为无知,   

   善良为奴待元[恶];                                                 愚昧登台奴役聪明;

 

 厌此一切愿长[辞],                                                黑白颠倒我欲离[去],

 惟遗我友不胜[悲]。                                                难舍爱人孤苦伶[仃]……

 

                                           铁冰点评屠、李、马、辜、虞5译本-

                   1-4行

(1)restful death译为“安息的死(亡)”,表面上非常对等,其实啰嗦累赘,

根本不是地道的中文,拙译为“悄然去泉台”,有才。

(2)trimm'd in jollity被前人分别译为“衣冠楚楚”、“穿戴得富丽堂皇”(搭配

不当)、“节日盛装”(何来“节日”?因韵害义!)、“衣履光鲜”之类,都

只描述了外表,不如铁译“光鲜外衣”内涵丰富,因“外衣”具有比喻义(如

“披着科学的外衣”)。铁译可解读为“草包不仅穿戴光鲜,而且还顶着何种头

衔”,比前人译文深刻得多。辜译“把金银载”、虞译“金玉饰”比前四家译文

好,但用词均不具比喻义,不如铁译。

(3)关于第4行译文,梁译、虞译很准确,但purest一词的最高级没能译出;屠

译“盟誓”含义太窄;李译“信仰无人理睬”、马译“信念被出卖”搭配不佳;

辜译“信与义”比“信仰”、“信念”更抽象、内涵更广,这就与“无人睬”搭

配恰当,但“无人睬”相比for-sworn程度太轻,不如“被人背弃”准确。铁译整

句忠实流畅,综合了各家之长,摒弃各家之短,且译出了purest一词的最高级含

义(“至”),是最优译文。

                   5 - 8 行

(4)梁译“行尸”含义太窄,“严肃的”无中生有,“非法地”费解;屠译第

5句不是地道中文,不如辜译“瞎安排”;李译“职位”含义太窄,“践踏”不

如“糟蹋”更准确,“压低估价”莫名其妙;马译第8句逻辑有问题,令人觉得

似乎对“邪恶的残缺”就可以“正确地施以凌辱”;辜译“擂台汉”含义太窄,

且用语粗陋;虞译第8句虽通顺,却令人费解,可见将十四行诗译成七言诗,最

易使原诗信息量遭受损失,此乃削足适履之弊也。此外,虞译第5、7行未能押

韵,第6行为了与第8行押韵,将“凌辱”硬生生改为“辱凌”,读来很不自

然。

(5)铁译不仅毫无上述用词不当,且可圈可点之处甚多:“尊贵的荣誉”与

“无耻[屑]小”结构平衡,含义形成对比鲜明,令人印象深刻,深信莎同学所

描述的社会真他妈的黑;译出了前人都漏译了的strumpeted(沦为娼妓)一词;

第7~8行使用短句,结构整齐有力,遣词地道(如无耻[屑]小,横遭玷污,

徒惹嗤笑,倒行逆施等)而大气(如公道、至善、权势、人间正气等抽象名

词),而令译文含义广泛,比前人译文更能刻画社会的黑暗。

(6)与前人译文相对比,铁译的最大亮点在于第6行的翻译。对于该行,前人

的6个译文都大同小异,都不约而同地说处女被强暴,这样的译文不仅不准确

(strumpeted是“被迫做妓女”的意思,而不是“被强暴”之意),而且非常

浅薄(用“处女被强暴”来论证社会的黑暗,显然很无力)。前人译者似乎都

未能读懂maiden virtue rudely strumpeted的意思,其实这很容易理解,就是

“少女(或处女)般纯洁的美德被粗暴地玷污,最终像娼妓一样堕落”之意,

可见strumpet一词的比喻义是“具有美德的人无法洁身自好,被迫与恶行同流

合污”,这才是社会黑暗之所在。铁译“美德横遭玷污,如贞女沦为娼妓”点

明了比喻义,且不仅保留了strumpet一词的本义,还沟通了本义和比喻义之间

的联系。仅此一句,已足以对前人译文“一览众山小”了。

                   9 -12行

(7)梁译“艺术被官府统治得……”搭配不佳,不如“当局的统治令艺术……

”;“真理”是名词,“愚笨”是形容词,而且只能形容人,二者不能搭配;

“愚笨”与“才能”未能押韵。屠译第10行中的插入语“(像博士)”令译诗

变得很不流畅,可朗诵性大打折扣;“真理”与“呆傻”的关系,与梁译同弊;

“善被俘去”与“罪恶将军”之间结构太不对称(原文captive good与captain ill

具有对称结构),不如译为:俘虏“善良”给将军“罪恶”当侍卫。李译“结舌

膛目”(惊讶之貌)不准确,“真理”、“糊涂”也有梁译之弊。马译有亮点,

如“钳制”、“俨如”等词用的很好,语句也很顺畅。辜译第9行浅薄不堪;

“指谜解惑”无中生有,“真话”含义太窄。虞译简洁有力,文笔甚佳,但原诗

信息损失太多。铁译用词地道、平易而精准,如“结舌失语”、“钳制”、“打

压”、“天真幼稚”、“委身”等,虽无显著的精妙之处,却胜在毫无前人的缺

陷。

                   13 -14行

(8)第13、14行的7个译文都忠实于原文(“信”)。梁、屠、李、马四家译

文均不如铁译上口(“达”),而辜译、虞译虽与铁译不相上下,但辜译是元

曲体,虞译是七言体,语言风格(“雅”)均与原诗相差太远。归根结底还是

铁译最佳。

                            (点评于2008年7月26~27日)

[附11]:梁实秋译本-            

题注:*参看《哈姆雷特》三幕1景之著名的“To be or not to be”一段独白。

             Dowden注:“莎士比亚由忧虑朋友之死转而想到自己之死,并想到

             人生苦恼重重,唯一死可得解脱。”上述一段独白及此诗常被认为是

             莎士比亚本人内心之呼声。

 

这些我厌倦了,我要在死中安息,

 例如看着天才生而为乞丐,

蠢货反倒穿戴得堂皇富丽,

   最纯洁的誓约惨遭破坏,

 

金亮的荣誉被放错了地方,

   处女的贞操被人横加污辱,

一代完人的名誉被人中伤,

   懦者当权,强者徒唤负负,

 

学术慑于权势不敢发言,

   愚昧假充内行对专家发号施令,

真诚被目为头脑简单

   良善服从邪恶的乱命:

 

这些我看厌了,我要离开这人世,

只是我一死,我的爱人形单影只。

 

[附12]:渠教授译本-               【附13】:上善若水译本-

        

厌倦了这一切,我要向安息的死亡呼喊,厌倦这一切,我哭求安息,      

 比如,眼看天才注定沦为乞[丐],     瞧这德性—天生街头行乞,         

空虚的草包打扮得花枝招展,          身无分文欣然妆点舒齐,     

 纯洁的信誉不幸被人背[弃],         至诚的忠信,不幸遭背弃,

 

崇高的荣誉被可耻地错授予头衔,     尊荣镀金,卑在胡乱托付,       

 处女的贞操遭到粗暴的玷[污],       少女的贞操被粗暴玷污,    

正义的完美被人非法地踏践。         完美的正义蒙受着羞辱, 

 拐腿的权贵把壮士弄成残[废],       壮士被跛足的权贵禁锢,   

 

权威使文艺领域哑口无言,           艺术横遭当局封杀、钳口 

 愚蠢摆出博士的架势控制才能,       蠢似博学,驾驭行家里手,     

纯朴的真理被瞎称为简单平凡,       质朴的真理被讥为愚陋, 

 善良的囚徒去伺候邪恶的首领;       狗官逼被俘的顺民伺候:

 

厌倦了这一切,我要离开人间,       厌倦这一切,我想离人间,

只是我一死,我的爱人便会寂寞孤单。 只是我去了,爱人太孤单。         

 

 

【附14】:孤竹两译本-

 

 

厌世事不公,我渴望安静长眠,

 眼见高士才人生为乞丐贫贱,

庸禄之辈却满身锦绣任高官,

 真挚的誓约遭到可悲的背叛,

 

闪光的勋章错悬到无赖胸前,

 贞洁处女被当下流粗野作践,

至善至美无端遭遇毁谤谗[言],

 堂堂好汉让瘸腿权贵弄伤残,

 

文学艺术受制当局缄口无[言],

 巧匠让不懂装懂的笨蛋辖管,

质朴诚实被嘲笑作鲁钝愚顽,

 “善良”无奈服从“邪恶”主人召唤。

 

倦了倦了,我真想就撒手尘寰,

果如此,又恐心上人寂寞孤单。    

七言古体- 


厌见世事太不公,不如静静长安眠:

庸人高位俊才贱,真诚誓约遭背叛,

勋章无赖挂胸前,贞洁处女被作践,

至善至美受诽谤,瘸腿权贵伤好汉,

当局封住书生口,巧匠反由笨蛋管,

质朴诚实嘲为钝,善受役使恶掌权。

如此实在令我倦,真想撒手离人寰,

果能决断绝尘去,又恐我爱受孤单。

 

 

[附15]:王勇译本-

 

厌倦了这一切,我呼唤着死的安[宁],

 就像,看着那些天才注定成为乞[丐],

庸俗无能之流却志得意满而快[乐],

 纯洁的信义誓约到头来惨遭背[弃],

 

闪光的荣耀可耻地被人张冠李[戴],

 处女的贞操被下流之徒粗暴侮[辱],

正义的美与善被恶意地贬[损],

 强者被弱者排挤而无用武之[地],

 

愚昧装模作样,操控着聪明才[智],

 艺术摄于威权而惶惶地结舌缄[口],

纯朴真诚被人歪曲成木讷和愚[笨],

 美好和良善不得不屈从于丑[恶]:

 

厌倦了这一切,我要离开人世间,

但是,我一死,我的爱人会孤单。

 

    

 

                                                                             

             

 

 

  评论这张
 
阅读(920)| 评论(22)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017