No longer mourn for me when I am dead 当我死去,莫为我再哀痛,
Than you shall hear the surly sullen bell 你将听到阴惨惨的丧钟-
Give warning to the world that I am fled 向世人宣告我已然寿终,
From this vile world, with vilest worms to dwell: 弃绝浊世,去伴秽污蛆虫。
Nay, if you read this line, remember not 若你读此诗,千万别记起-
The hand that writ it; for I love you so, 那写诗之手笔,因我爱你;
That I in your sweet thoughts would be forgot, 一旦想到我,会令你悲凄,
If thinking on me then should make you woe. 故宁愿你将我遗忘心底。
O! if,— I say, you look upon this verse, 假如吧,-我说,你阅读此赋,
When I perhaps compounded am with clay, 那时,我也许已化为泥土,
Do not so much as my poor name rehearse, 请不要将我的贱名叨咕,
But let your love even with my life decay; 你的爱且与我生命同腐;
Lest the wise world should look into your moan, 恐你伤怀-叫精明人窥透,
And mock you with me after I am gone. 并以我嘲弄你-于我身后。
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
我死去的时候别再为我悲哀, 我死去的时候请别为我哀[戚],
当你听见那沉重凄惨的葬钟 那时你会听见阴沉沉的丧钟
普告给全世界说我已经离开 向世人宣告我已经脱身而[去],
这龌龊世界去伴最龌龊的虫: 已离开这浊世去伴蠹豸蛆虫。
不呀,当你读到这诗,别再记起 若读此诗也别去想写它的手,
那写它的手;因为我爱到这样, 因为我对你的情意山高水长,
宁愿被遗忘在你甜蜜的心里, 以致我宁愿被你遗忘在脑后,
如果想起我会使你不胜哀伤。 也不愿你因为想到我而悲伤。
如果呀,我说,如果你看见这[诗], 哦,我是说如果你读到此诗,
那时候或许我已经化作泥土, 而那时我也许已经化为尘土,
连我这可怜的名字也别提[起], 你千万别念叨我卑微的名字,
但愿你的爱与我的生命同腐。 让念叨爱与我一道朽于棺木,
免得这聪明世界猜透你的心, 以免聪明人看出我死后你伤心,
在我死去后把你也当作笑柄。 像嘲笑我一样把你也当作笑柄。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
只要你听见丧钟向世人怨抑地
通告说我已经离开恶浊的人世,
要去和更恶的恶虫居住在一起:
你就不要再为我而呜咽不止;
你读这诗的时候,也不要想到
写它的手;因为我这样爱你,
假如一想到我,你就要苦恼,
我愿意被忘记在你甜蜜的思想里。
啊,我说,有一天你看到这首诗,
如果那时候我已经化成土堆,
那么请不要念我可怜的名字;
最好你的爱也跟我生命同毁;
怕聪明世界会看穿你的悲恸,
在我去后利用我来把你嘲弄。
[附5]:无心剑译本- [附6]:黄杲炘译本-
当我离世莫为我悲戚, 我去世以后,别为我哀伤不止—
你将会听到阴郁丧钟。 听见怨愤的丧钟,就别再悲痛:
告知世人我已经逃离 那是通告世界,这邪恶的人世
这污浊尘世去伴蛆虫。 我已离开,去陪最邪恶的蛆虫。
莫将这写诗之手记起, 要是你读这诗,请千万别回想
我爱你爱得情深意浓, 这写诗的手;因为我实在爱你,
故宁愿被你彻底忘记, 若是对我的思念会使你悲伤,
亦不愿你想我而悲痛。 我宁可被你那甜美的心忘记。
倘若等你读到这首诗, 我说呀,当你看到我这个诗篇,
或许我早与尘土相融, 我可能已同泥土混合在一块,
莫要张扬我卑微名字, 那时,别把我可怜的名字诵念,
让君情贱躯同毁无踪, 要让你的爱随我的生命颓败;
免得精明尘世看穿[你], 以免狡黠的人世看出你哀悼,
在我归天后将你嘲弄! 在我去世后用我来把你嘲笑。
[附7]:黄
在我死去的时刻别为我哀悼, 有一天你会听到阴郁的钟声
你将听到阴沉凄惨的丧钟敲响, 向世人宣告我已逃离这污秽的世[界]
不呀,你若读到这行诗句时, 还有,你读这诗行的时候千万别记挂
别记起写诗人的手的模样, 这写诗的手,因为我爱你至深,
因为我爱你如此情深意浓, 惟愿被忘却在你甜甜的思绪里,
宁愿被你那颗芳心遗忘, 我怕你想到我时会牵动愁心。
如果你那时想起我会使你痛苦悲伤。 哦,我说,如果你垂顾这诗句时,
你看见这诗时也许我已化为尘[土], 我或许已化作土石泥尘,
就连我这可怜的名字也别重提, 请不要重提我这可怜的名字,
但愿你的爱情与我的生命同归于[尽], 只要你的爱与我的命同葬荒坟。
以免聪敏的人世看透你的悲伤, 这样就不怕聪明人看透你的哀怨,
在我死后将我嘲讽,让你也贻笑大方。 在我死后用我作把柄拿你寻开心。
评论