登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 72 十四行诗 第72首 [英] 莎士比亚  

2009-12-12 01:17:10|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

O! lest the world should task you to recite         

人要你细说,你恐得累坏-

 What merit lived in me, that you should love      

 我何德何能,死后你犹爱?

After my death,— dear love, forget me quite,    

亲爱的,请将我彻底忘怀-

 For you in me can nothing worthy prove;           

 因无以证明我价值所在;

 

Unless you would devise some virtuous lie,       

除非你编造的谎言奏效,

 To do more for me than mine own desert,          

 言过其实,赞我劳苦功高,

And hang more praise upon deceased I            

将如实披露的九牛一毛,

 Than niggard truth would willingly impart:           

 对就木之我溢美地夸耀: 

 

O! lest your true love may seem false in this,     

哦,你的真爱会显得虚假,

 That you for love speak well of me untrue,          

 因你为爱而替我说假话,

My name be buried where my body is,                

我名字甘愿随尸体葬下,

 And live no more to shame nor me nor you;        

 不再活下去,教你我愧煞!

 

For I am sham'd by that which I bring forth,         

因我为自己的作品汗颜,

And so should you, to love things nothing worth.

你爱得并不值,也该羞惭。

           

            -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                      [附2]:曹明伦教授译本-

 

哦,免得这世界要强逼你自招                     哦,亲爱的朋友,请把我忘怀,

    我有什么好处,使你在我死后                     以免世人追问你我有什么优点,

依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,             致使你在我死后仍把我深爱;

    因为我一点值得提的都没有;                     因为你没法证实我值得你怀念,

 

除非你捏造出一些美丽的谎,                     除非你想编造一些善意的谎话,

    过分为我吹嘘我应有的价值,                     言过其实地标榜我本身的价[值],

把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,                     为死去的我树碑立传虚吹浮夸,

    远超过鄙吝的事实所愿昭示:                     远远超过吝啬的事实所愿给[予]。

 

哦,怕你的真爱因此显得虚[伪],         哦,因怕你为爱之故替我撒谎,

    怕你为爱的原故替我说假话,                     唯恐你的真情因此而显得虚伪,

愿我的名字永远和肉体同[埋],             就让我的名字和肉体一道埋葬,

    免得活下去把你和我都羞煞。                     别让它留传于世令你我都羞愧;

 

因为我可怜的作品使我羞惭,                     因为我写出的辞章已使我含垢,

而你爱不值得爱的,也该愧赧。                 你爱这不足道的东西也会蒙羞。

 

[附3]:屠岸译本-                                                  [附4]:梁实秋译本-

 

呵,恐怕世人会向你盘问:

   我到底好在哪儿,能够使你在

我死后还爱我-把我忘了吧,爱人,

 因为你不能发现我值得你爱;

 

除非你能够造出善意的谎言,

   把我吹嘘得比我本人强几倍,

给你的亡友加上过多的颂赞,

   大大超出了真实允许的范围;

 

啊,不,世人又要说你没有真爱,

    理由是你把我瞎捧证明你虚伪,

但愿我姓名跟我的身体同埋,

   教它别再活下去使你我羞愧。

 

因为我带来的东西使我羞惭,

你爱了不值得爱的,也得红脸。

  评论这张
 
阅读(1088)| 评论(4)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018