That time of year thou mayst in me behold
你可望见我身上的秋天,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
光秃秃的枝条,焦叶悬颤,
Upon those boughs which shake against the cold,
冷冷、空空、倾圮的唱诗坛-
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
可爱的鸟儿曾啁啾婉啭。
In me thou see'st the twilight of such day
你可见到我身上的黄昏,
As after sunset fadeth in the west;
如落日在西天渐渐消隐;
Which by and by black night doth take away,
未几,黑夜-取代死神化身,
Death's second self, that seals up all in rest.
于安息之中将万物封存。
In me thou see'st the glowing of such fire,
你可见到我身上的火光,
That on the ashes of his youth doth lie,
在其青春的余烬上卧躺,
As the death-bed whereon it must expire
它定将熄灭于临终之床,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
连同其燃烧物一起消亡。
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
明乎此,你的爱会更浓烈,
To love that well which thou must leave ere long.
好好爱吧-不久,你将离别。
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)译本- [附2]:曹明伦教授译本-
在我身上你或许会看见秋天, 你在我身上会看到这样的时节,
当黄叶,或尽脱,或只三三两两 那时黄叶飘尽,或余残叶几片
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤- 依随枯枝在萧瑟的冷风中摇曳,
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。 昔日百鸟齐鸣的歌坛颓败不堪。
在我身上你或许会看见暮霭, 你在我身上会看到这样的黄昏,
它在日落后向西方徐徐消退: 阳西坠后渐渐隐去西天薄暮,
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 沉沉黑夜一点一点将暮色吞尽,
严静的安息笼住纷纭的万类。 像死亡之化身遮盖安息的万物。
在我身上你或许全看见余烬, 你在我身上会看到这样的炉火,
它在青春的寒灰里奄奄一[息], 躺在其青春的灰烬中朝不保夕,
在惨淡灵床上早晚总要断魂, 仿佛是在临终床上等待着殂落,
给那滋养过它的烈焰所销[毁]。 等待喂养过它的燃料把它窒息。
看见了这些,你的爱就会加强, 待看到这些,你的爱意会更浓,
因为他转瞬要辞你溘然长往。 对即将离去的生命会更加珍重。
【附3】:屠岸译本- [附]:梁实秋译本-
你从我身上能看到这个时令;
黄叶落光了,或者还剩下几片
没脱离那乱打冷颤的一簇簇枝梗-
不再有好鸟歌唱的荒凉唱诗坛。
你从我身上能看到这样的傍晚:
夕阳的回光沉入了西方的天际,
死神的化身-黑夜,慢慢出现,
挤走黄昏,把一切封进了安息。
你从我身上能看到这种火焰:
它躺在自己青春的灰烬上燃烧,
像躺在临终的床上,一息奄奄,
跟供它养料的燃料一同毁灭掉。
看出了这个,你的爱会更加坚贞,
好好地爱着你快要失去的爱人!
[附5]:何功杰教授译本- 【附6】:辜正坤教授译本-
那样时令你可在我身上看到: 你在我身上会看到这样的时[候],
几片黄叶挂在枝头随风飘荡,
或枝头空空,只有寒风呼啸,
歌坛败落,不再有鸟儿歌唱。
在我身上你可看见暮色沉沉,
宛如夕阳离去,退入了西天,
不久将进入黑夜—死神的化身,
连同世界万物,一起封进长眠。
你可在我身上看见这样的火焰:
躺在自己青春余烬上闪着微光,
像躺在死床上一样,气息奄奄,
不久将同燃烧的物质一道消亡。
你所见的一切应激起你更强的爱,
好好爱我吧,不久你我必将分开。
[附7]:卞之琳译本- | |
That time of year thou may'st in me behold | 你在我身上会看见这种景致: |
When yellow leaves, or none, or few do hang | 黄叶全无,或者是三三两两 |
Upon those boughs which shake against the cold, | 牵系着那些迎风颤抖的枯枝- |
Bare ruin'd quires where late the sweet birds sang. | 唱诗廊废墟,再不见好鸟歌唱。 |
In me thou see'st the twi-light of such day |
你在我身上会看见这样的黄昏: |
As after sun-set fadeth in the west, | 夕阳在西天消退到不留痕迹, |
Which by and by black night doth take away, | 黑夜逐渐来把暮色收拾干净- |
Death's second self that seals up all in rest. | 死亡的影子把一切封进了安息。 |
In me thou see'st the glowing of such fire |
你在我身上会看见炉火微红, |
That on the ashes of his youth doth lie, | 半明不灭的枕着它青春的死灰, |
As the death bed whereon it must expire, | 象躺在垂死的榻上,就只待送终, |
Consum'd with that which it was nourish't by. | 滋养了它的也就在把它销毁。 |
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, |
你看出这一点,也就使你的爱更坚强, |
To love that well which thou must leave ere long. | 好好的爱你不久要离开的对象。 |
[附8]:东海仙子译本-
身上你能看到这般景象,
你也能看到这样一天的暮[光],
在我身上你会看到通红火亮,
你看到这点,你的爱会更强烈,
评论