So are you to my thoughts as food to life,
你之于我思,犹食之于命,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
或有如大地亟盼之甘霖;
And for the peace of you I hold such strife
我忐忑不安,为求你安宁,
As 'twixt a miser and his wealth is found;
如财迷与财富-怎生搞定!
Now proud as an enjoyer, and anon
自视享有者-适才还骄傲,
Doubting the filching age will steal his treasure;
旋恐年华悄逝-如失财宝;
Now counting best to be with you alone,
刚认为与你独处乃最好,
Then better'd that the world may see my pleasure:
忽又觉招摇过市或更妙。
Sometime, all full with feasting on your sight,
从前曾瞩视你,秀色饱餐,
And by and by clean starved for a look;
渐渐又饿极了,瞄上一眼;
Possessing or pursuing no delight,
占有与追求皆意趣索然,
Save what is had or must from you be took.
除非你已赐或该施恩典。
Thus do I pine and surfeit day by day,
如此,我沉湎,且日渐憔悴,
Or gluttoning on all, or all away.
或暴食狂饮,或百无一味。
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
我的心需要你,像生命需要食粮, 你于我的心好比粮食于生命,
或者像大地需要及时的甘霖; 或恰如及时的春雨对于土地;
为你的安宁我内心那么凄惶 我竭力想从你那儿获取安宁,
就像贪夫和他的财富作斗争: 就像守财奴守着财产的心理:
他,有时自夸财主,然后又顾[虑]有时作为拥有者而得意飘然,
这惯窃的时代会偷他的财宝; 有时又怕时间窃贼偷走财宝;
我,有时觉得最好独自伴着[你],忽而认为最好与你单独相伴,
忽然又觉得该把你当众夸耀: 忽而又想携你招摇过市更妙;
有时饱餐秀色后腻到化不开, 刚才还把你凝视并大饱眼福,
渐渐地又饿得慌要瞟你一眼; 转眼又渴望见你如已隔三秋;
既不占有也不追求别的欢快, 除了从你那儿获得欢欣鼓舞,
除掉那你已施或要施的恩典。 我没有别的欢乐也不去追求。
这样,我整天垂涎或整天不消化, 我就这样日复一日忽饱忽饿,
我狼吞虎咽,或一点也咽不下。 要么枵腹无餐要么大吃大喝。
【附3】:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
我的思想需要你,像生命盼食物,
或者像大地渴望及时的甘霖;
为了你给我的安慰,我斗争,痛苦,
好像守财奴对他的财物不放心:
有时候是个享受者,挺骄傲,立刻-
又害怕老年把他的财物偷去;
刚觉得跟你单独地相处最快乐,
马上又希望人家能看见我欢愉:
有时候我大嚼一顿,把你看个够,
不久又想看,因为我饿得厉害;
任何欢乐我都不追求或占有,
除了从你那儿得到的欢乐以外。
我就这样子一天挨饿一天饱,
不是没吃的,就是满桌的佳肴。
评论