注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《致一千年后的诗人》TO A POET A THOUSAND YEARS HENCE [英]弗莱科  

2009-02-26 22:09:54|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

一千年之前,我便已身故,    I who am dead a thousand years,

    遗下这和谐的古老歌赋。     And wrote this sweet archaic song,

给你吧,因为,在迢递之路-Send you my words for messengers

    我已然无力再向前举步。     The way I shall not pass along.

 

我并不在乎你漂洋过海,       I care not if you bridge the seas,

    以及那叱咤风云的能耐,      Or ride secure the cruel sky,

或是否以金属还是石块-      Or build consummate palaces

    营建起华丽的宫殿、楼台。  Of metal or of masonry.

 

但你还有没有音乐、美酒?     But have you wine and music still,

    雕塑的群像、恋人的明眸?    And statues and a bright-eyed love,

善良与罪恶的蠢俗念头-       And foolish thoughts of good and ill,

    并且向着它们膜拜、祈求?    And prayers to them who sit above?

 

当晚风吹开了梦幻之花,       How shall we conquer?Like a wind

    我们还怎么去攻战、征伐?   That falls at eve our fancies blow,

三千年前的盲诗人荷马-      And old Maeonides the blind

   曾这样发问,又如何作答?    Said it three thousand years ago.

 

呵,尚未出世的陌生友人,  O friend unseen, unborn, unknown,  

   师承咱优雅英语的学生-      Student of our sweet English tongue,

独独在夜间念我的遗韵:      Read out my words at night, alone:

   我生为诗人,我也曾年青。   I was a poet, I was young.

 

鉴于我不可能睹君尊容,     Since I can never see your face,

    更无缘搂抱你-双手紧拥; And never shake you by the hand,

穿越时空,我把灵魂掬捧-  I send my soul through time and space

    你会理喻这祝愿的深衷!    To greet you. You will understand.

 

* 原诗为每节abab交叉韵,拙译以AAAA谐之。     -by James Elroy Flecker (1884 -1915 )

 

[附]:流沙河译本-(待录)

 

  评论这张
 
阅读(410)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017