注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《驻足暮雪林》STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING [美]弗若斯特  

2009-02-05 15:14:52|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                              [附1]:许渊冲教授译本-

想来我认识这一带树林, Whose woods these are think know,    谁家的树林,我想我知道,

虽说那林主人家住彼村。    His house is in the village though;            虽然他家在遥远的春郊;

    他哪会知道我过此留停-    He will not see me stopping here             他不会看到我呆在这[里]

望着满林飞雪目注神凝!    To watch his woods fill up with snow.       看他的实力我白雪笼罩。

 

    在这一年中最暗的黄昏,    My little horse must think it queer           我骑的小马定觉得稀奇,

    胯下的小牡马不由疑惊:    To stop without farm house near            呆在这渺无人烟的荒地

从这树林到封冻的湖滨-    Between the woods and frozen lake          在树林边上,结冰的湖旁,

    并不见农家呀,为何止行?  The darkest evening of the year.               在一年中最暗的夜[里]。

 

小牡马抖动了一下缰铃-    He gives his harness bells shake           我的马摇晃颈上的铃铛,

似问我是不是走错路径?      To ask if there is some mistake.                问我是不是走错了地方。

   唯有那萧萧吹拂的微风,      The only other sound is the sweep           微风扫落鹅毛般的雪片,

毛茸茸的雪片瑟瑟雰雰。     Of easy wind and downy flake.                  那是回答他唯一的声响。

 

    迷人的树林哟-郁郁森森,  The woods are lovely, dark and deep.   黑暗的深林真令人留恋,

    但是我有诺约务须遵循。      But have promises to keep,                 但我有约【会】,有约【会】在先。

    投宿尚早,我得赶路兼程;   And miles to go before sleep,              路还远着呢,在睡觉之前,

    投宿尚早,我得赶路兼程。   And miles to go before sleep.              路还远着呢,在睡觉之前。

                                                                                                 

*原诗韵律很独特,为aaba、bbcb、ccdc、dddd,  by  Robert Frost (1874 -1963)

 拙译诗以行行入韵、一韵到底谐之。 

 

[附2]:江冰华译本-                   [附3]:余光中教授译本-               [附4]:老蛇译本-

                

              《雪夜望树林》                        《雪夜林畔小驻》                         《雪夜驻马林边》

        

        我知道这树林的主人,                   想来我认识这座森林,                      知君之林兮

        虽然他的家远在山村;                   林主的庄宅就在彼村,                      知君之村[居]

           他不会看见我伫立在这[里]              却不会见我在此驻马,                      君不知吾来兮  

        凝望着他白雪覆盖的树林。            看他林中积雪的美景。                       观雪入林棘

           

           我的马一定觉得奇异,                    我的小马一定颇惊讶:                      骥骐疑惑兮

           停留在荒无村舍之地,                    四望不见有什么农家,                      此处无所驿

        在这雪林与冰湖之间,                    偏是一年最暗的黄昏,                      林间冰湖兮

           在一年最昏暗的夜[里]。                   寒林和冰湖之间停下。                      岁暗极此夕

             

        他摇了摇身上的铃串,                    它摇一摇身上的串铃,                       辔铃之鸣兮

        问我是否弄错了地点。                    问我这地方该不该停。                       相问几差异

           此外只听见轻柔的风                        此外只有轻风拂雪片,                       唯闻寒风冽冽兮

        吹拂着鹅毛般的雪片。                    再也听不见其他声音。                       催飞雪压云低

 

           这树林可爱,幽暗,深妙,              森林又暗又深真可羡,                       林之幽幽兮

           但我还得履行自己的许[诺],            但我还要守一些诺言,                       信誓旦旦兮

           我还得再行几哩才能睡觉,              还要赶多少路才安眠,                       路漫漫无眠欤

           我还得再行几哩才能睡[觉]。            还要赶多少路才安眠。                       路迢迢无眠矣

 

                  -录自《英美名诗选译》

                陕西人民出版社1984年12月

 

[附5]:飞白译本-                [附6]:京人译本-      [附7]:赵彦春教授译本-

 

 《雪夜林边小立》                          《雪夜在林边》                             《雪夜林边停步》

 

我想我认识树林的主人,        我不会猜错谁是着林子的主人,           这是谁的树林我想我知,

他家住在林边的农村;            但他的家却远在那边的孤村。              虽然他的房子在那村[里]。

   他不会看见我暂停此地,         他不会想到,我竟在这里停马,           他不会看到我在此停待,

欣赏他披上雪装的树林。         只为看那树林里落雪纷纷。                  观赏他填满积雪的林子。

 

   我的小马准抱着个疑团:          我那小马定有点诧异,                          我的小马一定感到奇怪,

   干嘛停在这儿,不见人烟,      为何在这里停下,悄无人迹。                没见农舍我却停了下来,

在一年中最黑的晚上,             这边是树林,那边是冰冻的湖,            在这一年最黑沉的夜晚,

   停在树林和冰湖之间。              又是一年里最黑的夜,夜黑如漆。        在这林湖间冰封的地带。

 

它摇了摇颈上的铃铎,             他摇了下铃铛,送来个声响,                我的马将佩铃颠了一颠,

想问问主人有没有弄错。          似乎问我有什么异常。                          仿佛在问是否有何不善。

    除此之外唯一的声音                 其他的声音,只有微风,                      万籁俱寂只感觉到嗖嗖,

是风飘绒雪轻轻拂过。              还有那漫天的雪花,沙沙地落在脚旁。那是雪花如绒和风拂面。

 

   树林真可爱,既深又黑,           静谧的树林,深邃幽暗,                      这可爱的树林黒黑幽幽,

   但我有许多诺言不能违背,        我虽向往,但已有约在先,                  可我已应了别人的要求。

   还要赶多少路才能安睡,           入睡之前仍然路程遥遥,                      睡觉前还有几里路要走,

   还要赶多少路才能安睡。           入睡之前,仍然路程漫漫。                   睡觉前还有几里路要走。

 

[附8]:吕志鲁教授译本-             【附9】:方平译本-                           【附10】:朱墨译本-

 

  《雪夜丛林》         《停马在雪夜的林边》                              《雪夜林边驻足》

谁家的丛林不用猜想,                        这是谁的林子,我想我知道,              这林地的主人我想是相识,

主人就住在那边的村庄。                     虽说他的农舍却在村子那一头;          虽然林地的主人不在村里;

他不会知道我在这里停留,                 他不会看到我停留在这儿                     他何曾知晓我驻足在此,

把他雪中的树林欣赏。                        望着他的林子积雪有多厚。                  观赏他挂满白雪的林地。

 

我的小马一定感到困惑,                     我的小马一定会感到奇怪:                  我的小马惊异之情想必难免:

   为何站在这四下无人的地方?               停留在这儿?又没村舍在邻近-          何以要歇脚在远离农舍的林边,

一边树林,一边结冰的湖水,              夹在一座树林和一片冰湖之间,           歇息在林木与冰湖之间,

   一年之中最黑暗的晚上。                      在这一年中最昏暗的黄昏。                  歇息在一年内最黑的夜晚。

 

它抖动颈部的铜铃发出声响,                  你摇了摇胸前的挂铃,                      它把身上铃儿抖了一[抖],

似乎问我是否搞错了方向?                      想问问到底有没有弄错。                  询问是不是出了错[儿]。

唯有寒风轻轻回应,                          此外只听得一阵微风吹[过],              铃声响处一片寂静,

还有绒毛雪花冉冉飘荡。                          和一阵鹅毛似的雪片卷[过]。       唯有凉风吹拂,茸雪飘[落]。

 

高洁的丛林黝黑深邃,                          树林真可爱,幽暗而深远。                  这林木可爱,黝黑而又深沉,

可是我有承诺不敢遗忘,                       可是我还得赶赴一个约会,                  然而我还有承诺需要守信,

安睡之前道路漫长,                              还得赶好多里路才能安睡,                  还需行数里路才可安歇,

安睡之前道路漫长。                              还得赶好多里路才能安睡。                  还需行数里路才可安[歇]。

 

[附11]:小山东译本-          [附12]:晚枫译本-      [附13]:金于译本

     《雪夜林间驻足》                        雪夜林边      《雪夜树林旁

依稀记得这片林子的主人,         谁家的林,我想我知道。    我知道,这些是谁的树[林];

在林外村中安身,                       虽然他家要在村里找;      虽然他的家就在这村子住,

 他必不知我在此驻足凝神,         他不会见我在此驻足        他也不愿看见我停在这里,

欣赏这飞雪漫林。                       看他的林子白雪浩浩。      注视他被大雪覆盖的树[林]。

 

 旅伴马驹定生疑窦,                    身旁小马定狐疑满腹        我的小马一定会感到奇怪:

 住止处无旅舍马厩,                    附近看不见什么农户        附近怎么没有农场的马厩。

唯前林后冰封湖面,                    停在树林和冰湖之间        在树林与结冰的湖面之间,

 年内再黑不过一宿。                    驻于一年最黑的夜幕。      这是一年中最黑暗的夜晚。

 

他抖了抖鞍辔,                            马儿摇动头颈铃儿喧        我故意摇动缰绳上的铃铛,

征询是否纰漏,                            探问停在这里为哪般。      想知道是否出了什么差错。

 唯闻微风拂雪,                            别无声响只有风习习        只听见别的东西呼呼作响:

簌簌掉落枝头。                            轻轻地吹落雪花片片。      微风在吹拂,雪花在纷飞。

 

 丛林幽暗迷人,                            树林可爱,幽暗又深密。    树林可爱、黑暗而深沉啊!

 第我有约在身,                            但诺言须守怎能儿戏,      但我要遵守诺言,

 投宿还须兼程,                            想要歇息还需行万里,      睡觉前再走数哩,

 投宿还须兼程。                 想要歇息还需行万里。      及时赶到目的地。

 

 小山东评曰:

诸译中唯余光中译出了文中的一些意思,其余皆或过或不及。个人比较喜欢余,以前读过他的一些译作,感觉他能把原文的精神译出来。

本诗试图用原韵来译出,只能算作有益的尝试,至于成功与否,自己说了不算。

I think I know中指的是似有还无的印象,依稀记得但又不敢较真的态度;而很多人用大白话“我想,我知道,我不会猜错”等全走入歧途,把英语中的I think的细微之处全给抹杀了。

woods fill up with snow 讲的是一个动态的不断落雪终至大雪封住了树林,而所有译者都用了积雪或静态的词来加以描述,意境上有所缺失,本译用“漫”可以说一字见高下,殊可比拟“那雪正下得紧”中之“紧”字,一个字境界全出。

[附14]:金舟译本-            [附15]:绫子译本-        【附16】:宛城卧龙 译本-

  《雪夜林边驻马》

我想我认识这树林的主人,     这是谁家的林子?我心里有数,     我想我知道那些是谁的林[子]

不过他的住房在村庄里面。     不过他在村庄里[住]。           虽然他之所居在村庄

 他不会看到我正停于此处,     他不会看到我正停于此处,         他不将看到我在此驻留

观赏他的树林被积雪淤满       观赏他的树林被积雪盖[住]。     去凝望他那充盈着白雪的林[子]

 

  我的小马定以为荒唐古怪,   我的小马定感到奇怪,             我的小马一定会奇怪地认为

  停下来没有靠近农舍一间,     何以不在农舍附近停驻,           附近没有农舍,我因何于此驻留

于树林和冰洁的湖滨当中,     却于树林和冰湖当间,             在林子与冰湖之间

  在这一年中最阴暗的夜晚。     伫立在一年中最阴暗的夜暮。       在这一年中最漆黑的夜晚

 

它摇晃了一下颈上的铃儿,     它摇晃了一下颈上的铃儿,         他晃动马铃

探询是否有什么差错出现。     探询是否有什么错误。             去询问是否存在某些不妥

  那唯一飘掠过的别样声响,     回应的声响,                     唯一的只有另一种的声响

是微风吹拂着柔软的雪片       只有微风习习雪花飘舞。           轻风和柔雪的拂扫

 

  树林可爱,虽深暗而黑远       树林可爱,暗淡,深密,           林子可爱,黑而幽深

  但我已决意信守我的诺言,     但我还有许多任务,               但我已应许了承诺

  在我睡前还有许多路要走,     在我合眼之前,还有许多路要走,   睡觉前我还有数英里的路要走

  还要赶许多路,在我睡前。     在我长眠之前,不能放慢脚步。     睡觉前我还有数英里的路要走

 

【附17】无疆行者译本-              【附18】:风云看客译本-

    《雪夜过寒林》                            七绝     

     (四联绝句体)                     《林畔驻足夜赏雪》

我心知是哪家林, 远有人居傍小村   暗夜飘雪似飞花,林木繁茂知谁家;

擅自停车意难止, 原来披雪最销魂   村中林主君未见,停马赏景尚有暇。

 

四下无人我自知, 暂停归路马迟迟   良驹想必应称奇,农家远离驻足地。

银湖玉树谁欲静, 夜色一年唯此时   独是一年昏暗夜,密林冰湖相偎依。

 

空林寂寂响鸾铃, 似问缘何在此停   宝马奋铃心茫然,欲问何故滞林间;

除却轻风无天籁, 枝间尽是雪来声   轻风拂面万籁静,唯有雪花漫天旋。

 

林深林暗惹心开, 一诺千金兀自来   美林深幽天色昏,履约还须赴前程。

此去求眠路多少, 归程多少计难哉   路途遥遥难入梦,愁煞风雪夜归人!   

 

[附19]:普敬天下人2译本-

 

我知道谁主宰这片林子,   森林无边藏故旧,

虽然他是居住在村子里。   乡间青舍佳人怀。

 他不会看到我伫足于此,    伫足于此君不见,

凝视森林雪花纷飞迷离。      雪花纷飞久徘徊。

 

 我的小马一定非常惊叹,      马儿不解颇惊叹,

 了无房舍为何在此盘桓。      荒郊野外云何来。

唯有茫茫森林冰封湖面,      白雪皑皑冰湖面,

 唯有一年中最深的夜晚。      暮色深深此夜开。

 

马儿轻轻摇动背上响铃,      前倾后仰背铃响,

质询到底出了什么事情。      何事凝神意难猜。

 唯有一个声音掠过天空,      夜空寂静绝人迹,

唯有柔软的雪花与轻风。      冰清雪软轻风裁。

 

 优美的林子昏暗而清幽,      林色昏暗多幽静,

 我还有许多承诺要坚守。      承诺如金决意[还]。

 安眠前还有好多路要走,      漫漫人生谁同路,

 安眠前还有好多路要走。     一生忧喜若尘埃。

 

[附20]:周游万里江山译本-            [附21]:某省级名人译本-

                                          《黄昏飞雪林前“停”》

我想我知道这是谁的森林。          谁家树林我心明,

尽管他的房子在村里;              主人村中有门庭。

  他也不会见我停留在这里,          他难见我林前停,

看着他那覆满白雪的树林。          观赏皑雪长林中。

 

 我的小马一定感到奇怪,            小马定感信诧异,

  为何要在这荒无人烟之地徘徊,      近无农舍停得奇。

在树林与冰湖之间,                前是林雪后冰湖,

  在一年中最黑暗的夜晚。            今日黄昏最阴黧。

 

他将清脆的马铃摇响,              晃晚摇铃提问题,

试问有何异样,                    似问主人是何意。

  回应他的惟一声响                  万籁俱寂微风细,

是轻风欠卷雪花的纷扬。            纷纷扬扬鹅毛飞。

 

  树林可人,幽暗而深邃,          林深林暗令我迷,

  而我必须信守承诺,              只惜赴约需离去。

  穿越漫漫长路我才能沉眠。        睡前还得行数里,

  穿越漫漫长路我才能沉眠。         睡前还得行数里。 

 

【附22】:Kiwi译本-                   【附23】:李景琪译本-

 

 《雪夜林边驻马》

 

我想我认识这树林的主人,           此林属谁我自知。

不过他的住房在村庄里面。           其屋建在这村子;

 他不会看到我正停于此处,           他未见我在此停,

观赏他的树林被积雪淤满。           观看大雪满树林。

 

 我的小马定以为荒唐古怪,           我的小马必奇怪:

 停下来没有靠近农舍一间,             周围并无农舍在,

  于树林和冰洁的湖滨当中,         伫立冻湖树林间,

 在这一年中最阴暗的夜晚。           此晚全年最昏暗。

 

  它摇晃了一下颈上的铃儿,           小马一晃铃儿响,

  探询是否有什么差错出现。           询问是否错方向。

   那唯一飘掠过的别样声响,           林中一片静悄悄,

  是微风吹拂着柔软的雪片。            唯有轻风雪花飘。

 

   树林可爱,虽深暗而黑远,            树林可爱又幽深,

   但我已决意信守我的诺言,           一言既出应认真,

   在我睡前还有许多路要赶,           睡前还要赶远路,

   在我睡前还有许多路要赶。           睡前还要赶远路。

 

【附24】:宋俊成译本

谁人林木我知晓,

他人木屋村头瞭,

  不见我在林处瞧,

  积雪林中塞满[了]。

 

  小马想必思蹊跷,

  停立近旁无房角,

    银树镜湖中间跑,

  最是一晚黑多少。

 

    辔头铃铛陡然笑,

    试问是否有些妙,

                                             另响一声鸣长啸,

                                            柔风细雪变寂寥。

 

       林木可爱藏幽深,

       我却誓言忠沉沉,

       睡前几里仍得奔,

       睡前几里仍得奔。

 

【附25】:Roc_and_Wanderer译本-


   我想我知道这是谁家的树[林],

   虽然他的房子就在村庄附[近],

  但他却看不到我在此处歇停。

眼望着林中铺天盖地的雪景,


  我的小马一定认为不太对劲,

    为何不能驻留在农舍的附[近],

    与树林和冰封湖水左右为邻,

  度过一年最黑暗之夜的宁静?


    他拽拉着马具上佩戴的响铃,

    想问问是否有哪儿出了毛病?

     唯有铃声和微风轻拂的声音

    以及绒雪漫天飞舞诉说真情。


         多么可爱、黑魆和幽深的树[林],

      然而我承诺过我要诚实守信,

      睡前还有几里路要紧赶慢行,

      睡前还有几里路要紧赶慢行。

【附26】:燕晶译本-

 

《雪夜停马林边》

这是谁的树林我不会猜[错]
主人的家却在那边的村[落]
 他不会看见我在这里停留
望着树林里积满白雪漠漠

 我的小马他定然有点诧异
 为何要停留此地悄无人迹
面朝树林身后是冰冻的湖
 在一年之中最黑暗的夜里

他甩甩头摇摇颈上的铃铎
仿佛在问我可有什么差[错]
 除此之外只听见微风扫过
还有漫天的雪花簌簌垂[落]

 树林如此迷人深邃而幽暗
 但是我尚有承诺需要履践
 入睡之前依然是路程漫漫
 入睡之前依然是路程漫漫

 

【附27】:黄灿然译本-

 

《雪夜林边停留》

这是谁的树林我想我知道。
他的房子就在村子那一端;
 他不会看到我在这里停留
望着他的树林积满白雪。

 我的小马一定会觉得稀奇
 为何停留在树林和冻湖之间,
附近见不到一个农庄,
 在这一年中最黑暗的晚上。

它摇晃挽具上的铃子
探询是不是出了问题。
 此外唯一的声音是轻风
和雪花擦出的飕飕响。

 树林可爱、黑暗又幽深。
 但我还有诺言要去履行,
 还要赶几里路才可以睡觉,
 还在赶几里路才可以睡觉。

 

【附28】:木草堂译本-

 

雪夜林边

  

友家小树林,

君舍在附近,

主人不知行客来,

林边赏雪景。

 

小马起疑心,

旷野何驻行,

寒林冰湖无人迹,

夜黑路不清。

 

摇摇鞍上铃,

是否真歇停,

风声呜呜伴铃声,

漫天飘轻盈。

 

树林美又静,

行人赶路紧,

还有很多很多里,

才能够安寝。

 

【附29】:苹果花译本-

 

《雪夜林外稍息》

我认出了这片树林
林子主人住在附近
 他想不到我会路过
在此观望树林雪景

 

 我的小马一定疑惑
 停在荒野是为什么
  树林雪满湖水冰封
 一年最黑今晚夜[色]

 

  摇响脖铃小马想问  
  是不是它走错路程
   寂静之中回应是谁
  风吹轻轻雪落纷纷

 

   又暗又深树林真美
   但我还要赶赴约会
   要走很远才能安睡
   要走很远才能安睡

 

【附30】:牛津才子译本-

这一[爿]树林想【必】我很熟悉,
其主之屋远在那边的村里。   
 他不会看见我在林旁停驻,
【只为】凝望林间飞舞的雪【迹】。
          
 我的小马也觉得惊奇【无[语]】,
 林旁没有农舍也为此停驻,    
  驻于林旁与冰封的湖泊间,      
  凝望这一年里最漆黑夜幕。
  
    小马抖动脖子间响铃听见,
  想问我是否迷路于这【山巅】。
   我们耳旁还听见【东】风萧萧,
  还有那漫天坠落的雪花片。             
 
    这美丽【丛】林幽暗【静谧】多娇。      
      而行者有邀约前面路迢迢,           
     路迢迢我投宿何处【不知晓】。           
        路迢迢我投宿何处【不知晓】。 

 

【附31】:闹市幽兰 译本-

 

 

《雪夜林边暂停》

 

我想我知道林子的主人

好像他家就在那个小村

 他不会看见我停在这儿

观赏他披雪的树林

 

我的小马一定觉得不可思[议]

在一年中最黑暗的夜晚

 为啥停在树林和冰湖间

又无一座农舍在附近

 

它抖抖脖上的铃[铛]

询问是否发生了错[误]

 自在风儿卷着雪[花]

除此之外别无他音

 

林子虽然幽深迷[人]

那个诺言却要遵守

睡前还有好多路要走

睡前还有好多路要走

 

       2012/1/9译

 

【附32】:徐家祯教授译本- 

 

    《风雪之夜停留在林边》

 

我想我知道林,

然他的家在村子里面;

 他不会看我停在此地,

望着他林子里一片雪地冰天。

 

 我的小一定疑惑不解:

 为何要停在近并无村落的地点,

在一年中最黑暗的夜晚,

 待在林和冰封的湖泊之

 

摇动着挽具上的铃铛

像在探是否出了岔子才停在林

 而唯一的回音却是,

扫过轻风毛般的雪片。

 

 树林是可的,幽深而又黑暗。

 可我一定得遵守我的言,

 还得赶几里路,在我睡眠之前,

 还得赶几里路,在我睡眠之前。

          









 

 

 


 



 

 

  

       

  

 

 

  评论这张
 
阅读(1095)| 评论(17)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017