注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《苏格兰人》SCOTS WHA HAE (苏)彭斯  

2009-03-30 16:09:39|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗韵式为aaab,cccb,dddb,eeeb,fffb,gggb;

    拙译以4A+4B+4C+4E+4F谐之。)                                                                                                   


与华莱士一起曾流血负伤,  Scots, wha hae wi'  Wallace bled, 

布鲁斯又率你们奋起抵抗-  Scots, wham Bruce has after led   

苏格兰人呵,何惜血洒疆场?Welcome to your gory bed           

    胜利-或是死亡!                  Or to vicorie!                             

 

日子已到了,现在就是战机;Now's the day, and now's the hour:          

眼看前方的战局凶险危急,    See the front o' battle lour,                      

骄横的爱德华统大军进逼-    See approach proud Edward's power- 

    镣铐-伴着奴役!                   Chains and slaverie!                              

 

有谁愿意充当卖国的奸徒?    Wha will be a traitor knave?         

有谁愿意栖身懦夫的坟墓?    Wha can fill a coward's grave?    

有谁竟然卑劣到甘心为奴?-Wha sae base as be a slave?- 

   滚吧-放他活路!                   Let him turn, and flee!              

 

自由人挺立着,要不,就倒下-Wha for Scotland's King and Law     

为了苏格兰的君主与国法,        Freedom's sword will strongly draw, 

拔出自由之剑勇猛地搏杀!        Freeman stand, or Freeman fa',       

    来吧-随我出发!   《苏格兰人》SCOTS WHA HAE (苏)彭斯 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客                 Let him follow me!                         


凭着被压迫的苦难与辛酸-By Oppression's woes and pains, 

凭着受奴役的子孙的锁链-By your sons in servile chains,       

我们誓死战斗至鲜血滴干!We will drain our dearest veins,     

    自由-这是必然!                But they shall be free!                  

 

彻底地打垮骄狂的侵略军!    Lay the proud usurper slow! 

宰一个敌人,便是杀死暴君!Tyrants fall in every foe!      

每一下进击,迎着自由降临!Liberty's in every blow!-

   战斗-冲锋陷阵!                    Let us do, or dee!                  

                                   

                                                       - by Robert Burns (1759 -1796)

                                                                                                                  

 附1]:  王佐良教授译本-


跟华莱士流过血的苏格兰[人],

随布鲁斯作过战的苏格兰[人],

起来!倒在血泊里也成-

    要不就夺取胜利! 

 

时刻已到,决战已近,

前线的军情吃紧,

骄横的爱德华在统兵入侵-

    带来锁链,带来奴役!

 

谁愿卖国求[荣]?

谁愿爬进懦夫的坟茔?

谁卑鄙到宁做奴隶偷生?-

    让他走,让他逃避!

 

谁愿将苏格兰国王和法律保护,

拔出自由之剑来痛击,猛舞?

谁愿生作自由人,死作自由[魂]?-

    让他来,跟我出击! 

 

凭被压迫者的苦难来起[誓],

凭你们受奴役的子孙来起[誓],

我们决心流血到死-

    但他们必须自[由]!

 

打倒骄横的簒位[者]!

多一次攻击,添一分自[由]!

死一个敌人,少一个暴[君]!

    动手-要不就断头!

                                   

                               -录自《英国诗文选译集》

                           外语教学与研究出版社1980年8月  

        这是彭斯最著名的一首爱国诗,描述苏格兰国王布鲁斯(1274 -1329;1306

即位)于1314年的班诺克本(Bannockburn)战役之前,为痛击英格兰侵略军而

向部队所作之临战鼓动。该诗最初发表于1794年5月的《纪事晨报》。诗中提及之

华莱士系十三世纪的苏格兰民族英雄,也曾大破英军。爱德华指英王爱德华二世

(1284 -1327;1307年即位)。

 

【附2】:晚枫两译本-                  (歌词版)

 

苏格兰人,血曾与华莱士的一起流淌  跟华莱士负过伤

苏格兰人,也曾随我布鲁斯打过几仗  随布鲁斯打过仗

来吧,要么我们血卧疆场            苏格兰人血卧疆场

 要么,让胜利的旗帜飘扬!          胜利旗帜扬

 

时机已到,决战就在眼前       时机到,胜败今朝

前线战况,形势无比凶险            看前线,让人心焦

看那骄横的爱德华在进犯—          爱德华正在逞凶暴—

 那是奴役和锁链!                  奴役和镣铐!

 

有谁想当临阵脱逃的叛徒?          有谁愿意当叛徒?

有谁想钻进胆小鬼的棺木?          谁进懦夫的棺木?

有谁愿做下贱无耻的奴仆?          谁愿屈膝作奴仆?

 我放他一条生路!                  我放他生路!

 

为捍卫苏格兰国君和法规!          为苏格兰的荣归!

拔出自由之剑,奋武扬威!          自由之剑尽戎威!

生作自由人,死作自由鬼            生死都作自由鬼

 跟我冲锋不后退!                  冲锋不后退!

 

为受压迫的人们脱离苦难!          为了人们脱苦难!

为子孙后代不受奴役摧残!          子孙不再受摧残!

我们愿把一腔热血全流干            甘愿把热血流干

 换回他们自由权!                  换回自由权!

 

把骄狂的侵略者统统撂倒!          把侵略者都撂倒!

杀一个,就是少一份残暴!          杀一个,少一份残暴!

攻一次,自由早一刻来到!—        攻一次,自由早来到!—

 生死成败在今朝!                  生死在今朝!

 

     【附3】:陈若雷译本-

           《苏格兰人,跟我出击!》

  跟随华莱士洒过血的苏格兰[人],
  随随布鲁斯打过仗的苏格兰[人],
  奋起去战斗吧,何惧喋血沙场?
      要么战胜,要不死亡!
  
  决战即将开始,箭已搭在弦上,
  军情非常吃紧,处处剑影刀光。
  爱德华的大军压境,气势汹[汹],
      岂能坐等奴隶的下场!
  
  谁愿意当卖国贼求荣卖身?
  谁愿意爬进胆小鬼的坟茔?
  谁愿意甘为奴隶卑鄙偷生?
      让他逃,让他滚!
  
  誓死悍卫苏格兰国王和法理,
  拔出自由之剑,迎战来犯强敌。
  生作自由人,死也要作自由[魂],
      让他来,跟我出击!
  
  为了避免遭受被压迫的苦难,
  为了避免子孙受奴役的辛酸,
  我们发誓血战到最后一个[人],
      为了自由,这是必然!
  
  打倒不可一世的簒位敌酋,
  多一次抗争,就添一分自由!
  死一个敌人,就少一个暴[君],
      要不断头,就赶快动手!
  
  《苏格兰人,跟我出击!》发表在1794年的苏格兰《纪事晨报》上,应该是罗伯特?彭斯的爱国主义诗作中的最热情澎湃的一首诗了。诗中叙述的班诺克本之役,是彭斯出生前近四百多年发生苏格兰和英格兰之间的一场血战。彭斯在诗中热情讴歌苏格兰历史上两个著名的抗英英雄罗伯特?布鲁斯和威廉?华莱士;爱德华则是指英国著名的金雀花王朝国王爱德华二世。
  大战已经过去近四百年了,诗人彭斯还念念不忘苏格兰先驱,他借古讽今,痛斥当时苏格兰为官者缺乏英雄气概和爱国激情。他给朋友写信说,启发他写这首诗的不仅是古代那场“光荣的争取自由的斗争”,而且还有“在时间上不是那么遥远的同类性质的斗争”,即在苏格兰的彼岸正展开的法兰西大革命,借以表达他对英格兰皇室的忿恨和蔑视。
  
  那么,苏格兰和英格兰之间的班诺克本决战是怎么一回事呢?
  班诺克本之战(Battle of Bannockburn)发生于1314年6月23日。月前,苏格兰军队包围了盘踞在苏格兰境内的英军据点斯特灵城堡,被围困的英军无奈地表示,如果6月24日仍然没有援军到达,他们将向苏格兰投降。为了驰援,英王爱德华二世亲率三千重甲骑兵和十万六千步兵的庞大的军队,向苏格兰开进。
  苏格兰国王罗伯特?布鲁斯率领三万军队和民众在到斯特灵的路上迎击英军,英王爱德华二世见苏格兰的阵地防卫严密,改变行军方向,不料在班诺克本陷入狭长的沼泽地带,苏格兰军趁机杀出。英军重甲骑兵向徒步的苏格兰军发起冲锋,苏格兰国王布鲁斯与英军主将汉弗莱伯爵交战,在两骑交错的一瞬间,布鲁斯一斧劈碎了伯爵的头盔。历史学家描述说,“这两支部队碰到一起,英格兰骑士高头大马撞到了苏格兰步兵的长矛上,就像撞到了一棵大树,爆发了巨大而可怕的碰撞,队形割裂了,马也撞死了。”英军溃不成军,英王爱德华狼狈逃脱。
  班诺克本战役中,英军中了后来在中国国共战争史广泛应用的“围点打援”计,被苏格兰以少胜多,大败十万之众的英格兰大军,英军伤亡9000余人。班诺克本之役的胜利为苏格兰赢得了400年的独立。
  
  《苏格兰人,跟我出击!》用苏格兰方言写成,有着高超的艺术魅力,反映出平民诗人彭斯强烈的主体意识和审美情趣。这首诗音韵铿锵、节奏明快,语言清新,情感真挚,具有浓郁的苏格兰民歌风味。整体既是诗,又是歌,天衣无缝,诗行规则整齐,抑扬押韵固定,显现了极强的音乐性。
  其实,彭斯也写过很多非方言的地道英文诗,但最后被流传和赞誉的,还是他用苏格兰方言写成的诗,如《我的心儿在高原》、《一朵红红的玫瑰》、《走过麦田来》、《友谊地久天长》等等。
  
  好莱坞明星梅尔?吉布森和苏菲?玛索主演的美国大片《勇敢的心》的主要故事脉络,即是取材于班诺克本战役,片头伊始,印象颇深:逶迤的苏格兰群山,深幽的河谷,清澈的溪流,开遍石南花的原野,风笛回荡在洼地山巅和蓝天白云之间,马蹄声碎,残阳如血。
  
  苏格兰人主体为凯尔特人,性格质朴、友好善良、智慧幽默、乐观向上,至今保存着独特的传统文化,甚至在服饰上也保留着鲜明的民族特点。苏格兰被公认为高尔夫和竖琴的故乡,从大片《泰坦尼克》中,我们必能触及苏格兰音乐的灵魂,尤其在片尾处,露丝从已冻死的画家手中挣扎出来,向生命的微光浮去,这时响起了苏格兰风笛,旋律苍凉,摇人心旌。
  
  一个小小的英伦三岛却有四个民族。而且有趣的是,英国国旗“米字旗”是由分别代表英格兰、苏格兰和爱尔兰的三面旗帜重叠而成的。旗中白边红色正十字代表英格兰守护神圣乔治,白色对角线十字代表苏格兰守护神圣安德鲁,红色交叉十字代表爱尔兰守护神圣帕特里克。苏格兰人和英格兰人是两个截然不同的民族,连人种都迥然不同。在三百年的联合之前,苏格兰一直是一个独立的国家。即便在今天也保留着很大的独立性,她有自己的司法系统,有自己的教育体系,有自己的教会,甚至有有自己的货币。
  苏格兰名人辈出,如《国富论》德作者亚当-斯密斯, 思想家戴维?休谟、“福尔摩斯”柯南道尔、电磁场理论的麦克斯韦、自行车的发明者麦克米伦、发明蒸汽机的瓦特、电话的发明者贝尔, 盘尼西林之父的弗莱明,电视的发明人拜尔,更不用说诗人彭斯了。
  
  不久前,苏格兰民族党领袖萨蒙德宣称,苏格兰将在2017年脱离英国,成为一个独立的国家。正如加拿大有魁北克问题、法国有科西嘉问题一样,苏格兰历来与英格兰有血海之仇,且不说苏格兰认为英格兰抢走了他们北海布伦特原油,苏格兰人一直愤愤不平,甚至连足球都不愿意帮英国打,从来都是自己组队参加世界杯,每逢英格兰队出战世界足球大赛组织啦啦队时,全苏格兰竟然无一人报名;每次英格兰队有国际比赛,苏格兰球迷就会起哄死掐,整个苏格兰的酒吧和咖啡厅都在齐声高呼:英格兰必败!。
  
  但情绪归情绪,英国在短期内是不可能分裂的,如就苏格兰独立公决,我想不会有多少赞成票的。但美国著名学者亨廷顿在《我们是谁》书中写道,超国家特性的出现加剧着身份认同的狭窄化,大家更为认同的是自己的民族,联合王国在21世纪上半期某个时候也可能继苏联之后成为历史。
  亨廷顿如此断言,若彭斯泉下有知,必将引为同袍,再次呐喊道:
  “苏格兰人,出击!”

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(2072)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017