注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《孤单的刈禾女》THE [SOLITARY] REAPER [英] 华兹华斯  

2009-03-09 15:36:59|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                                                                                     [附1]:郭沫若译本-

                                

                                《割麦女》

 

瞧,她只身在田野的远处,  Behold her, single in the field,               你看她,一个人在地上,

-那位孤单的苏格兰村姑!  Yon solitary Highland lass!                    那个孤独的山地姑娘!

她一边收割,一边歌唱;     Reaping and singing by herself;            独自割麦,独自在唱歌; 

-请别过去,或轻轻举步!  Stop here, or gently pass!                     停在这儿,或者轻轻走过!

   她刈倒了庄稼,亲手捆束,  Alone she cuts and binds the grain,       她一个人割着捆着麦[子],

   还唱起一支忧伤的歌赋。      And sings a melancholy strain;              唱着一个凄凉的调[子];

听呵!那幽幽深邃的峡谷-  O listen! for the vale profound                哦听吧!这山谷深深,          

歌声在迴响、飞旋、飘浮。  Is overflowing with the sound.                 弥满着她的歌声。

 

阿拉伯沙漠疲惫的旅人,      No nightgale did ever chaunt                  夜鸣莺在阿拉伯的沙漠里面, 

    从不曾听得哪一只夜莺,     More welcome notes to weary bands      在幻洲的某些树荫,

在他们往返休憩的丛荫-      Of travellers in some shady haunt,         为疲倦的商旅所欢迎,

    啼啭过更其美妙的娇音。     Among Arabian sands:                            从没有唱得这样好听;

春天里布谷鸟咕咕啾鸣,      A voice so thrilling ne'er was heard         春天时分杜鹃鸟鸣

也不曾使人们如此感奋;      In spring-time from the cuckoo-bird,        在极远的希伯里德司群岛

   歌声搅破了大海的沉静-      Breaking the silence of the seas              叫破了海洋的沉静,

   直传至遥远的西部岛群。      Among the farthest Hebrides.                   从没叫出这样甜的声音。

 

谁愿告诉我她唱些什么?      Will no one tell me what she sings?          没有人告诉我她唱的是什么,

   这幽怨的曲调许在诉说-      Perhaps the plaintive numbers flow           或许是古老的不幸的悲歌

辽远的古代不幸的惨祸,      For old, unhappy, far-off things,               歌唱着遥远的事物,

   和很久以前的兵燹、战火;  And battles long ago:                                 歌唱着古代的战祸;

或许只是首淳朴的村歌,      Or is it some [more] humble lay,                或许是流传的民间歌谣

咏叹着当今的日常生活?      Familliar matter of today?                          歌唱着今天的口碑传说? 

  -那与生俱来的苦痛、折磨? Some natural sorrow, loss, or pain,           是一些难免的悲哀,死亡或苦痛,

  -那丛生不绝的烦恼、失落? That has been, and may be again?            以前有过,将来也会遇着。         

 

不管这少女唱什么题材-      Whate'er the theme, the maiden sang        不问内容如何,那姑娘在唱,

仿佛她的歌无有终衰。         As if her song could have no ending;          她的歌好象总唱不完,

我看她唱着山歌干活儿-      I saw her singing at her work,                      我看[她]一面唱一面工作,

躬曲着身腰,镰刀挥摆。      And o'er the sickle bending;                        弯着腰伏在镰刀上面;

   我伫立谛听,凝神若呆,       I listen,motionless and still;                          我立着静静地倾听;

   接着,当我登上那山崖,       And, as I mounted up the hill,                      待我已登上了丘陵,

心中默默谙记着乐拍-          The music in my heart I bore                       歌声早已不再听闻,

歌声已消逝,却久久萦怀。  Long after it was heard no more.                  幽韵却总缭绕着我的心。

                                 

                                                             -by William Wordsworth                        -录自《英诗译稿》

                                                                      (1770 - 1850)                        上海译文出版社                                                                                                                                     1981年5月

                                                                                                                      (方弧内为郭译本之英汉遗漏)                                                                                                                                 

[附2]:江冰华译本-                                                  [附3]:猎人 译本-

  

  《孤独的收割者》                                                             

                                                                                          

看,那孤独的苏格兰少女,                                                看,远处田野[上],

一个人在田地里,                                                              有位孤独的高地姑娘!

一边收割,一边唱歌,                                                        她一人边割边唱;

时而停步,时而轻轻走过!                                                 请你停步,或轻轻走过她身旁!

   她独自把庄稼割掉捆好,                                                     她独自割麦又捆[上],

   还唱出一支悲伤的曲调。                                                     歌声忧郁而悲凉,

听!这深谷的上空                                                                哦,听吧!山谷苍莽

洋溢着她的歌声。                                                                满溢的歌声流淌。

 

在阿拉伯沙漠的上空,                                                          从未有夜莺之啭鸣,

   没有一只夜莺                                                                         如此迷人动听,

能唱出更为悦耳的清歌,                                                       在阿拉伯沙漠的绿荫,

   慰问歇足在荫凉处的旅客;                                                    安抚旅人的心:

在遥远的海布里地,                                                              从未有春天的布谷鸟,

杜鹃鸟在春季                                                                         唱出如此振颤之音,

   也唱不出更优美的歌曲,                                                        在遥远的赫布里底群岛,

   划破大海的沉寂。                                                                   打破大海的宁静。

 

谁能告诉我她唱的是什么?                                                     她唱什么?谁能告诉?—

   或许那些哀歌                                                                           也许这流淌的忧伤音符

唱的是古代悲惨的事情,                                                         是将遥远的不幸倾诉,

   以及久久以前的战争;                                                             或把古代的战争描述:

或许那是较通俗的曲子,                                                         也许唱的是家长里短,

唱的是当今大家熟悉的故事;                                                   把日常琐事叙述?

  (*该节之译文少此一行。)                                                       一些普通的悲伤和痛苦,

    它们过去和将来都会发生。                                                      曾经发生,还会重复?

 

不管她唱的是什么,                                                                  姑娘唱什么,听不清,

这少女好象在无休止地唱[着],                                             只好似她的歌声无止境;

只见她俯身在镰刀上,                                                               我看她边干活边歌吟,

一边劳动,一边歌唱。                                                               屈身挥镰忙不停;

 我倾听着,凝神地倾听[着],                                                 -我,静静听;

 当我爬上山坡,                                                                          当我登上山顶,

那歌曲仍回荡在我心间,                                                            此歌远遁无踪影,

虽然我已经不再能听见。                                                            却余音袅袅绕我心。

 

              -录自《英美名诗选译》

            陕西人民出版社1984年12月

 

[附4]:卞之琳译本-                            [附5]:飞白译-

               《割麦女》                                   《孤独的割麦女》

  看她,在田里独自一个,                     看,一个孤独的高原姑娘
  那个苏格兰高原的少女!                     在远远的田野间收[割],
  独自在收割,独自在唱歌;                  一边割一边独自歌唱,—
  停住吧,或者悄悄走过去!                  请你站住.或者俏悄走[过]!
   她独自割麦,又把它捆好,                  她独自把麦子割了又捆,
   唱着一只忧郁的曲调;                         唱出无限悲凉的歌声,
  听啊!整个深邃的谷地                         屏息听吧!深广的谷地
  都有这一片歌声在洋溢。                      已被歌声涨满而漫溢!

  从没有夜莺能够唱出                             还从未有过夜莺百啭,
   更美的音调来欢迎结队商,                   唱出过如此迷人的歌,
  疲倦了,到一个荫凉的去处                   在沙漠中的绿荫间
   就在阿拉伯沙漠的中央;                      抚慰过疲惫的旅客;
  杜鹃鸟在春天叫得多动人,                   还从未有过杜鹃迎春,
  也没有这样子荡人心魂,                      声声啼得如此震动灵魂,
   尽管它惊破了远海的静悄,                在遥远的赫布利底群岛
   响彻了赫伯里底斯群岛。                      打破过大海的寂寥。

  她唱的是什么,可有谁说得清?            她唱什么,谁能告诉我?
   哀怨的曲调里也许在流传                      忧伤的音符不断流涌,
  古老,不幸,悠久的事情,                   是把遥远的不聿诉说?
   还有长远以前的征战;                          是把古代的战争吟咏?
  或者她唱的并不特殊,                          也许她的歌比较【卑谦】,
  只是今日的家常事故?                          只是唱今日平凡的悲欢,
   那些天然的丧忧、哀痛,                       只是唱自然的哀伤苦痛—
   有过的,以后还会有的种种?                昨天经受过,明天又将重逢?

  不管她唱的是什么题目,                          姑娘唱什么,我猜不着,
  她的歌好像会没完没了,                          她的歌如流水永无尽头;
  我看见她边唱边干活,                             只见她一面唱一面干活,
  弯着腰,挥动她的镰刀—                          弯腰挥镰,操劳不休……
   也不动,听了许久;                                 我凝神不动,听她歌唱,
   后来,当我上山的时候,                          然后,当我登上了山岗,
  我把歌声还记在心上,                              尽管歌声早已不能听到,
  虽然早已听不见声响。                       它却仍在我心头缭绕。

【附6】:顾子欣译本                                       【附7】:黄杲炘译本-

            《刈麦女》                                                 《孤独的收割人》

你看!那高原上年轻的姑娘,                            看哪,那孤独的高地姑娘—
独自一人正在田野上。                                      形单影只地在那田野[里]!
她一边收割一边在唱歌;                                   她独自收割,她独自歌唱。
你停下吧,或悄悄他往!                                   停下听,或悄悄离[去]!
 她独自在那里又割又捆,                                   她一个人割,她一个人捆,
 她唱的音调好不凄凉;                                       唱的是一种哀怨的歌声;
你听!你听她的歌声,                                       听啊!这幽深的山谷里面。
在深邃的峡谷久久回荡。                                    已完全被她的歌声充满。

在荒凉的阿拉伯沙漠里,                                    旅行在阿拉伯沙漠的人,
 疲惫的旅人憩息在绿荫旁,                                 疲乏地歇息在荫凉地方;
夜莺在这时嘀呖婉转,                                        夜莺的歌受他们的欢迎,
 也不如这歌声暖人心房;                                    却比不上这种歌唱;
在最遥远的赫伯利群岛,                                    春天里,杜鹃一声声号啼
杜鹃声声唤醒了春光,                                       在最远的赫布里底响起,
 啼破了海上辽阔的沉寂,                                    打破群岛间海上的寂静,
 也不如这歌声动人心肠。                                    但不如这歌声激动人心。

谁能告诉我她在唱些什么?                                谁能告诉我她在唱什么?
 也许她在为过去哀伤,                                       也许这哀哀不绝的歌声
唱的是渺远的不幸的往事,                                在唱早已过去的辛酸事
 和那很久以前的战场?                                       或很久以前的战争;
也许她唱的是普通的曲子,                                要不,她在唱通俗的小[曲]—
当今的生活习以为常?                                       唱如今人们熟悉的东[西]?
 她唱生活中的忧伤和痛苦,                                或者是痛苦、损失和悲哀?—
 从前发生过,今后也这样?                                它们曾发生,还可能重来。

不论姑娘在唱些什么吧,                                   不管这姑娘唱的是什么,
歌声好像永无尽头一样;                                   她的歌却好像没完没了;
我见她举着镰刀弯下腰去;                               我看她一边唱一边干活,
我见她边干活儿边歌唱。                                   看她弯着腰使镰刀;
 我凝神屏息地听着,听着,                                我一动不动默默听她唱;
 直到我登上高高的山岗,                                   后来我走上前面的山冈,
那乐声虽早已在耳边消失,                                她的歌我虽再也听不见,
却仍长久地留在我的心上。                          那曲调却久久留在心间。

[附8]:杨德豫教授译本-


       你瞧那孤独的山地少女,
  一个人在田里,割着,唱着;
  别惊动她呵,快停下脚步,
  要不就轻轻走过!
   她独自收割,独自捆好,
   唱的是一支幽怨的曲调:
  你听!这一片清越的音波
  已经把深深的山谷淹没。


  夜莺也没有更好的歌喉
   来安慰那些困乏的旅[客]—
  当他们找到了栖宿的绿洲,
   在那阿拉伯大[漠]:
  在赫布里底—天边的海岛,
  春光里,听得见杜鹃啼叫,
   一声声叫破海上的沉静,
   也不及她的歌这样动听。


  谁能告诉我她唱些什么?
   也许这凄婉的歌声是咏叹
  古老的、遥远的悲欢离合,
   往昔年代的征战?
  要么是一支平凡的曲子,
  唱的是当今的寻常琐事?
   常见的痛苦、失意、忧愁—
   以前有过的,以后还会有?


  不管这姑娘唱的是什么,
  她的歌仿佛没完没了;
  只见她一边唱一边干活。
  弯腰挥动着镰刀;
   我一动不动,悄悄听着;
   后来,我缓步登上山坡,
  那歌调早已寂无声响,
  却还在心底悠悠回荡。

 

[附9]:黎历译本-

你看她,独处麦田,

孤独的山地姑娘!

独自割麦,独自;

你停下,或轻轻走过!

她一人又割又捆麦禾,

的歌谣多么凄凉;

哦,请听!她的歌声

这深邃的幽谷回

在阿拉伯沙漠的绿荫间;

夜莺也不曾对疲乏的旅人

献上如此醉人的歌唱。

春天的杜鹃鸟那里,

也不曾听到这样的歌如此动人心弦,

划破了远至赫布里底群岛的海面宁祥。

 
难道没有人告诉我

什么使她为之歌唱?-

也许是那古老,不幸又遥远的历历伤心往事

还是很久前的争战;

或只是一些平凡家事卑谦口传

还是一些发生在以往,还将发生的

自然悲哀,痛苦死亡

无论姑娘唱什么

仿佛她的歌声永不休眠;

我见她手拿镰刀弯着腰,

边收割边;-

我屏息聆听,凝神木然;

当我登上山岗,

歌声虽早已在耳边消逝

但它却我的心头盘旋。

 

[附10]:Fang译本-


你看她,孤身在田野 

远处茕茕高地收割女 

一边收割一边独自唱 

请你停下,或者悄悄经过 

 自个儿割自个儿捆稻谷 

 唱出支忧郁伤感的小曲 

哦听!空旷的山谷深处 

浸润着她那柔美的歌喉

 

没有夜莺曾经歌唱出 

 更为动听受欢迎的音符

一队疲劳的旅行者寻求

 阿拉伯沙漠里的那凉幽

如此动听嗓音从未闻过

春季那声声啁秋的布谷

 冲破大海上无边的沉寂

 在那遥远的赫布里岛屿

 

她唱些什么难道没人能告诉?

 也许是流淌着幽怨的古曲?

把古老不幸遥远的事儿叙述,

 抑或是低吟着悠久的战斗:

说不定只是某支低浅的乐曲,

讲述起当下熟悉的通俗事务?

 一些自然的悲哀,丧失或痛楚,

 那些曾经发生过,以后还会有?

 

无论什么主题,这少女在浅唱

似乎她的歌没有终止的时候;

我见她边劳动边歌唱两不耽误,

她弯腰鞠躬俯身镰刀不停舞;

 我一旁倾听一动不动神出魂去;

 而且随着我登上丘陵爬上陡坡,

这首曲调我已牢牢记忆在心头,

在它不再被唱后绕梁三日不休。 

 

【附11】:张崇殷译本-

《孤独的割麦人》

你看,她只身在田野深处,
那位孤单的苏格兰姑娘!
她一边收割,一面唱歌,
请别过去,或静静走向!
 她刈收庄稼,亲手捆好,
 还唱起一只忧伤的曲调;
听呵!那片幽深的峡谷,
歌声回响,飞旋,且漂浮。

阿拉伯沙地中的行[旅],
 不曾听到有哪一只夜莺
在他们的绿荫曾经栖[宿],
 啼啭过更加美妙的歌声;
春天里布谷鸟啾鸣阵作,
也未曾感觉到摄人心魄,
 歌声搅破了大海的岑峻,
 直抵赫布里,西部的岛群。

谁愿告诉我她唱些什么?
 这幽婉的歌曲许是在叹[咏]
遥远的古代不幸的灾祸,
 与那延绵的战[争]。
要么只是首平凡的调子,
唱着是如今寻常的小事,
 那油然的痛苦,迷茫与忧愁
 从前来过,以后可会有?

不管这姑娘唱什么主题,
她的歌曲仿佛没有停休;
我看着她唱山歌干活儿,
躬曲的腰身,镰刀挥抖;—
 我驻足聆听,凝神不[动],
 接着,当我攀援上山[顶],
心中,正吟诵着那节拍,
歌声已逝去,而久久萦怀。


 

 

 

 

 

 

 

                    

    

                                        

 

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(1003)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017