Who has seen the wind?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The
Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by
[附1]:吕志鲁教授译本-
《谁曾见过风》
谁曾见过风? 谁见过风? 风可见乎?
无影又无形, 不是你也不是[我]。 非你我[也]。
草叶频点头, 但是当树叶战栗抖动, 然树叶颤抖之时,
风过留行[踪]。 风儿正吹[拂]。 轻风吹[拂]。
谁曾见过风? 谁见过风? 风可见乎?
无形又无影, 不是你也不是我。 非你我[也]。
树枝忙弯腰, 但是当树木躬身低头, 但树木俯首之时,
风去急匆[匆]。 大风正刮过。 狂风大[作]。
[附3]:绿云译本- [附4]:无心剑译本-
《谁曾见过风》
谁曾见过风? 谁见过风?
非你,亦非我; 你我没有。
当叶儿瑟瑟地颤抖, 树叶微抖,
微风从这里滑过...... 风过枝头。
谁曾见过风? 谁见过风?
非你,亦非我; 你我没有。
当树梢低垂着头儿, 树枝点头,
疾风从这里扫过...... 风过不留。
愚幸见北星君译作《Who Has Seen The Wind》,
古香古色,遂按其原文意,以新诗译之。
谁人视得风?
但见树点头,
评论