登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《风谁目睹?》WHO HAS SEEN THE WIND ? 【英】罗赛蒂(女)  

2009-04-03 18:48:26|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Who has seen the wind?                                  

风谁目睹? 

 Neither I nor you.                                              

 均非吾汝。

  But when the leaves hang trembling,               

  垂叶瑟瑟,

 The wind  is passing through.                           

 微风轻拂。

                                                                                              

Who has seen the wind?                                   

见风者谁? 

 Neither you nor I.                                               

 君我皆非。                           

  But when the trees bow down their heads,        

  树梢颔首,                 

 The wind is passing by                                     

 疾风劲吹!

                                                                                  (-译诗雏吟,时年15)

  -by Christina Georgina Rossetti(1830-1894

 

[附1]:吕志鲁教授译本-       [附2]:猎人两译本-

 

  《谁曾见过风》

谁曾见过风?           谁见过风?                      风可见乎?

    无影又无形,           不是你也不是[我]。        非你我[也]。

       草叶频点头,           但是当树叶战栗抖动,    然树叶颤抖之时,

   风过留行[踪]。         风儿正吹[拂]。               轻风吹[拂]。

 

谁曾见过风?           谁见过风?                        风可见乎?

    无形又无影,           不是你也不是我。            非你我[也]。

        树枝忙弯腰,           但是当树木躬身低头,    但树木俯首之时,

    风去急匆[匆]。         大风正刮过。                    狂风大[作]。

 

[附3]:绿云译本-                                             [附4]:无心剑译本-     

 

  《谁曾见过风》                                                                 


谁曾见过风?                             谁见过风?   

 非你,亦非我;                          你我没有。

  当叶儿瑟瑟地颤抖,                       树叶微抖,

 微风从这里滑过......                    风过枝头。

 

谁曾见过风?                            谁见过风?

 非你,亦非我;                          你我没有。

  当树梢低垂着头儿,                      树枝点头,

 疾风从这里扫过......                    风过不留。

      

愚幸见北星君译作《Who Has Seen The Wind》,

古香古色,遂按其原文意,以新诗译之。


  
[附5]:孤竹译本-

 
谁曾见过风?
 你我都不曾。
  叶儿微微颤,
 风儿穿树[丛]。
 
谁曾见过风?
 你我都不曾。
  枝儿频点头,
 风儿正前行。
 
[附6]:-
 
谁人见过风?             
 你我皆不曾。

  但见树叶摇,  

 知有风儿行。

 

谁人视得风?

 你我皆不能。

  但见树点头,

 必是风过林


 


 

 

 

                      

      

  评论这张
 
阅读(511)| 评论(3)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018