登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《枯萎的紫罗兰》ON A FADED VIOLET【英】雪莱  

2009-04-05 22:18:09|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  (原诗为交韵三节,拙译各以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)                                                                                                                                            

                  [附1]:江枫教授译本-

                                                                                                               

                                                                           《一朵枯萎的紫罗兰》

 The odor from the flower is gone 

此花已消散了郁郁的清芬-                   这朵花的芬芳已经消隐,

 Which like thy kisses breathed on me; 

    恍若您给我的呵爱与亲吻;             象你的吻对我吐露过的气味;

The color from the flower is flown 

此花已褪尽了色彩的鲜润-                      这朵花的颜色已经凋殒,

 Which glowed of thee and only thee! 

   它曾经焕发您独具的热忱!                       它曾闪耀过你所独有的光辉。  

 

shrivelled, lifeless, vacant form,

一副呆然、僵死、枯槁的形容,              一个萎缩僵死空虚的形体,

 It lies on my abandoned breast;

    倚着我那为人抛弃的赤胸;                      搁置在我被冷落的胸襟,

And mocks the heart, which yet is warm,  

它将温情未泯的心灵嘲弄,                     以它冷漠寂静无声的安息

 With cold and silent rest.

    冷漠与寂中阒然冥梦。                     嘲弄我依旧热烈的痴心。

 

weep-my tears revive it not; 

我悲泣,泪水不能使它苏醒;                 我哭泣,泪水不能使它复生;

 I sigh-it breathes no more on me:  

    我哀叹,它也不再为我复生。                 我叹息,你不再向我吐露芳泽;

Its mute and uncomplaining lot 

它隐忍了一世,从不出怨声-                 它无声无息无所怨尤的命运, 

 Is such as mine should be.  

    恰如我的命运,也如此注定。                 正和我所应得的没有什么区别。

    

by Percy Bysshe Shelly(1792 -1822 )                 录自《雪莱诗选》

                                                                                           湖南人民出版社1982年9月    

 

[附2]:杨熙龄译本-                                    [附3]:李景琪(猎人)译本-

 

《一朵凋谢了的紫罗兰》                                           《咏凋谢的紫罗兰》

                一             

花朵儿的芳香已经散尽,                                       花香散去

    它象你的吻,曾经向我吐馨;                               恰似你吻我的气息;

花朵儿的彩色已经暗淡,                                       花色褪去

    只有你在时,它才鲜妍!                                          就是你发的光唯有你!

                

那毫无生气的干瘪形骸,                                        凋谢枯萎黯然无光,

    还伴着我孤单的胸怀;                                            它躺在我被弃的胸膛;

它以默默安息的冷冷神情,                                     用冷漠和安静,

    讥嘲着这颗还是火热的心。                                     嘲笑我仍然热烈的心。      

                

我哭了,我的泪不能使它复生!                                 我哭泣―我的泪不能使它苏醒,

    我叹息,它再不会向我吐馨;                                  我叹息―也没有使它再能呼吸:

我也将接受这样的命运,就如花朵,                      它这样缄默不语毫无怨言,

    无所抱怨,而保持着沉默。                                      就是要我也不再把它怀念。

 

                         -录自《雪莱抒情诗选》

                        上海译文出版社1982年6月 

【附4】:黎历译本-

这花的馨香已消散,

 宛如你吻我的气息;

这花的颜色已褪去,

 宛如你,只有你,曾有的光芒!

 

一个枯萎、死亡的空虚躯壳,

 它静躺在我荒芜的胸膛,

用冷漠和沉寂的安息,

 嘲笑我尚还温暖的心房。

 

我哭泣,我的泪水无法让它再绽放;
 我叹息,它的气息不能再现我身上;
它沉默又无怨的宿命

 与我的命运同样

 

【附5】:上善若水译本-

 

花儿的幽香已消殒,

  宛如你的气息和亲吻:

花儿的娇艳已退隐,

  唯有你,曾洋溢的激情!

 

干枯、死板、空泛的外形,

  长眠于冷漠和幽静,

安放在被抛弃的胸襟,

  嘲弄着我依然炽热的心灵。

 

我哭泣—眼泪不能使其苏醒;

  我悲叹—香气不再对我氤氲;

其缄默和顺从的命运,

  宛如我应有的秉性。


  

                         

  评论这张
 
阅读(2405)| 评论(10)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018