注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《枯萎的紫罗兰》ON A FADED VIOLET [英] 雪莱  

2009-04-05 22:18:09|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                                                                                               [附1]:江枫教授译本-

                                                                                                               

                                                                                                                   《一朵枯萎的紫罗兰》

 

此花已消散了郁郁的清芬-      The odor from the flower is gone             这朵花的芬芳已经消隐,

   恍若您给我的呵爱与亲吻;        Which like thy kisses breathed on me;    象你的吻对我吐露过的气味;

此花已褪尽了色彩的鲜润-      The color from the flower is flown             这朵花的颜色已经凋殒,

   它曾经焕发您独具的热忱!        Which glowed of thee and only thee!      它曾闪耀过你所独有的光辉。  

 

一副呆然、僵死、枯槁的形容,shrivelled, lifeless, vacant form,            一个萎缩僵死空虚的形体,

   倚着我那为人抛弃的赤胸;        It lies on my abandoned breast;               搁置在我被冷落的胸襟,

它将温情未泯的心灵嘲弄,       And mocks the heart, which yet is warm,  以它冷漠寂静无声的安息

   冷漠与寂中阒然冥梦。        With cold and silent rest.                          嘲弄我依旧热烈的痴心。

 

我悲泣,泪水不能使它苏醒;    weep-my tears revive it not;                  我哭泣,泪水不能使它复生;

   我哀叹,它也不再为我复生。     sigh-it breathes no more on me:           我叹息,你不再向我吐露芳泽;

它隐忍了一世,从不出怨声-    Its mute and uncomplaining lot                 它无声无息无所怨尤的命运,

   恰如我的命运,也如此注定。    Is such as mine should be.                        正和我所应得的没有什么区别。

    

                                                  -by Percy Bysshe Shelly (1792 -1822)             录自《雪莱诗选》

 * 原诗为每节abab交叉韵,拙译以AAAA谐之。                                                   湖南人民出版社1982年9月    

 

[附2]:杨熙龄译本-                                    [附3]:李景琪(猎人)译本-

 《一朵凋谢了的紫罗兰》                                           《咏凋谢的紫罗兰》

                一             

花朵儿的芳香已经散尽,                                       花香散去

   它象你的吻,曾经向我吐馨;                                 恰似你吻我的气息;

花朵儿的彩色已经暗淡,                                       花色褪去

   只有你在时,它才鲜妍!                                          就是你发的光唯有你!

                

那毫无生气的干瘪形骸,                                        凋谢枯萎黯然无光,

   还伴着我孤单的胸怀;                                            它躺在我被弃的胸膛;

它以默默安息的冷冷神情,                                     用冷漠和安静,

   讥嘲着这颗还是火热的心。                                      嘲笑我仍然热烈的心。      

                

我哭了,我的泪不能使它复生!                                 我哭泣―我的泪不能使它苏醒,

   我叹息,它再不会向我吐馨;                                   我叹息―也没有使它再能呼吸:

我也将接受这样的命运,就如花朵,                        它这样缄默不语毫无怨言,

   无所抱怨,而保持着沉默。                                       就是要我也不再把它怀念。

 

                         -录自《雪莱抒情诗选》

                        上海译文出版社1982年6月 

【附4】:黎历译本-

这花的馨香已消散,

 宛如你吻我的气息;

这花的颜色已褪去,

 宛如你,只有你,曾有的光芒!

 

一个枯萎、死亡的空虚躯壳,

 它静躺在我荒芜的胸膛,

用冷漠和沉寂的安息,

 嘲笑我尚还温暖的心房。

 

我哭泣,我的泪水无法让它再绽放;
 我叹息,它的气息不能再现我身上;
它沉默又无怨的宿命

 与我的命运同样

 

【附5】:上善若水译本-

 

花儿的幽香已消殒,

  宛如你的气息和亲吻:

花儿的娇艳已退隐,

  唯有你,曾洋溢的激情!

 

干枯、死板、空泛的外形,

  长眠于冷漠和幽静,

安放在被抛弃的胸襟,

  嘲弄着我依然炽热的心灵。

 

我哭泣—眼泪不能使其苏醒;

  我悲叹—香气不再对我氤氲;

其缄默和顺从的命运,

  宛如我应有的秉性。


  

                         

  评论这张
 
阅读(1522)| 评论(10)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017