(原诗为交韵三节,拙译各以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
[附1]:江枫教授译本-
《一朵枯萎的紫罗兰》
The odor from the flower is gone
此花已消散了郁郁的清芬- 这朵花的芬芳已经消隐,
Which like thy kisses breathed on me;
恍若您给我的呵爱与亲吻; 象你的吻对我吐露过的气味;
The color from the flower is flown
此花已褪尽了色彩的鲜润- 这朵花的颜色已经凋殒,
Which glowed of thee and only thee!
它曾经焕发您独具的热忱! 它曾闪耀过你所独有的光辉。
A shrivelled, lifeless, vacant form,
一副呆然、僵死、枯槁的形容, 一个萎缩僵死空虚的形体,
It lies on my abandoned breast;
倚着我那为人抛弃的赤胸; 搁置在我被冷落的胸襟,
And mocks the heart, which yet is warm,
它将温情未泯的心灵嘲弄, 以它冷漠寂静无声的安息
With cold and silent rest.
在冷漠与沉寂中阒然冥梦。 嘲弄我依旧热烈的痴心。
I weep-my tears revive it not;
我悲泣,泪水不能使它苏醒; 我哭泣,泪水不能使它复生;
I sigh-it breathes no more on me:
我哀叹,它也不再为我复生。 我叹息,你不再向我吐露芳泽;
Its mute and uncomplaining lot
它隐忍了一世,从不出怨声- 它无声无息无所怨尤的命运,
Is such as mine should be.
恰如我的命运,也如此注定。 正和我所应得的没有什么区别。
-by Percy Bysshe Shelly(1792 -1822 ) -录自《雪莱诗选》
湖南人民出版社1982年9月
[附2]:杨熙龄译本- [附3]:李景琪(猎人)译本-
《一朵凋谢了的紫罗兰》 《咏凋谢的紫罗兰》
一
花朵儿的芳香已经散尽, 花香散去
它象你的吻,曾经向我吐馨; 恰似你吻我的气息;
花朵儿的彩色已经暗淡, 花色褪去
只有你在时,它才鲜妍! 就是你发的光唯有你!
二
那毫无生气的干瘪形骸, 凋谢枯萎黯然无光,
还伴着我孤单的胸怀; 它躺在我被弃的胸膛;
它以默默安息的冷冷神情, 用冷漠和安静,
讥嘲着这颗还是火热的心。 嘲笑我仍然热烈的心。
三
我哭了,我的泪不能使它复生! 我哭泣―我的泪不能使它苏醒,
我叹息,它再不会向我吐馨; 我叹息―也没有使它再能呼吸:
我也将接受这样的命运,就如花朵, 它这样缄默不语毫无怨言,
无所抱怨,而保持着沉默。 就是要我也不再把它怀念。
-录自《雪莱抒情诗选》
上海译文出版社1982年6月
【附4】:黎历译本-
这花的馨香已消散,
宛如你吻我的气息;
这花的颜色已褪去,
宛如你,只有你,曾有的光芒!
一个枯萎、死亡的空虚躯壳,
它静躺在我荒芜的胸膛,
用冷漠和沉寂的安息,
嘲笑我尚还温暖的心房。
我哭泣,我的泪水无法让它再绽放;
我叹息,它的气息不能再现我身上;
它沉默又无怨的宿命
与我的命运同样。
【附5】:上善若水译本-
花儿的幽香已消殒,
宛如你的气息和亲吻:
花儿的娇艳已退隐,
唯有你,曾洋溢的激情!
干枯、死板、空泛的外形,
长眠于冷漠和幽静,
安放在被抛弃的胸襟,
嘲弄着我依然炽热的心灵。
我哭泣—眼泪不能使其苏醒;
我悲叹—香气不再对我氤氲;
其缄默和顺从的命运,
宛如我应有的秉性。
评论