注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《蝈蝈和蛐蛐》ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET [英]济慈  

2009-04-08 13:37:53|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格5音步,基本10音节,韵律为abbaabba、cdecde;

  拙译以每行10字、句句一韵到底谐之。-欢迎严加针砭!)

 

大地的颂歌哟,永不沉寂; The peotry of earth is never dead:                     

   当百鸟晕日,在树荫栖避,    When all the birds are faint with the hotsun,        

   有一个声音蹦出了藩篱-        And hide in cooling trees, a voice will run             

回旋于那片新刈的草地;      From hedge to hedge about the new-mown mead;           

是蝈蝈在叫,他领头发起-  That is the Grasshopper's-he takes the lead             

    在其乐无比的夏季沉迷;        In summer luxury, -he has never done                     

    当欢乐已极,他力乏筋疲-    With his delights; for when tired out with fun           

伏身于柔草下悠然休憩。       He rests at ease beneath some pleasant weed.            

 

大地的颂歌哟,永不止息;    The peotry of earth is ceasing never:                   

   荒凉的冬夜里,霜凝静谧,     On a lone winter evening, when the frost                 

       蛐蛐在火炉边声声凄厉-      Has wrought a silence, from the stove there shrills     

 那激越的调门有增无已,       The Cricket's song, in warmth increasing ever,         

     半瞌睡的人儿朦胧依稀-        And seems to one in drowsiness half lost,              

         蝈蝈在草墩间唧唧唧唧。       The Grasshopper's among some grassy hills. 

                                               

                                                                                   -by John Keats (1795 -1821)  

 

 [附1]:江冰华译本-

 

                    《蝈蝈和蟋蟀》

 

         大地的诗歌从不消逝:

            当众鸟被烈日晒昏,躲进树荫栖息,

            在刚刚收刈过的草场,

         就会有另一个声音在篱笆间回荡,

         那是蝈蝈的歌声-它最先沉醉于

             夏日的乐趣,感到无穷无尽的欢愉。

             它一旦乐得声嘶力竭,

         就在青草里舒适地安歇。

 

         大地的诗歌从不停息,

             在荒凉的冬夜,当冰霜冻结,万籁俱寂,

                 蟋蟀就会从炉边尖声歌唱,

         歌声越来越热烈激昂,

             昏昏欲睡的人们仿佛听到

    蝈蝈仍在草坡上鸣叫。

 

                                  -录自《英美名诗选译》

                                 陕西人民出版社1984年12月

 

[附2]:吕志鲁教授译本-                                         [附3]:猎人 译本-

 

大地的诗歌永无穷期:                                                    大地的诗歌永不消亡:

 当小鸟在骄阳中浑身乏力,                                             烈日当空鸟儿懒洋洋

 躲进阴凉的树丛悄无声息,                                             树上乘凉,新刈草地上

在新近修剪的草坪,从树篱到树篱,                                一个声音在篱间回响;

定会有个声音带头唱响,                                                  那是蝈蝈在欢声歌唱,

 炎炎夏日中美美滋滋自鸣得意;                                        他带头把此盛夏颂扬,

 那就是蝈蝈欢欣不尽,                                                      当他玩累了不再想唱—

唱够之后傍着芳草安然歇息。                                           栖息草丛舒适把身藏。

 

大地的诗歌连绵相继:                                                      大地的歌声永不停息:

 冬夜孤独,寒霜织出一片静谧,                                        冬夜寒霜降孤独静寂,

  炉火边传来蟋蟀的欢叫,                                                   蟋蟀的歌声炉边骤起,

阵阵温暖袭来,清脆尖利,                                                随炉火高亢欢快无比,

 醺醺欲睡中人们多么熟悉,                                                有人昏昏然朦胧依稀,

  那简直就是山坡草丛蝈蝈的歌声响起。                              听蝈蝈草坡鸣叫梦里。

 

【附4】:飞白译本-         【附5】:赵瑞蕻译本


大地的诗啊永远不会死:      大地的诗歌从来不会死亡:

 当骄阳炎炎使百鸟昏晕,      当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,

 躲进了树荫,却有个声音      隐藏在阴凉的林中,就有一种声音

在草地边、树篙闻飘荡不止;    在新割的草地周围的树篱上飘荡,

那是蝈蝈在领喝,在奢华的夏日   那就是蝈蝈的乐音啊!它争先

 它的欢乐永远消耗不尽,      沉醉于盛夏的豪华,它从未感到

 因为如果它唱得疲倦过分,     自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,

就在草寸下享受片刻的闲适。    便舒适地栖息在可喜的草丛中间。

 

大地的诗啊永远不会停:      大地的诗歌呀,从来没有停息:

 在寂寞的冬夜里,当霜雪      在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成

  织出一片静寂,炉边的蛐蛐     一片宁静,从炉边就弹起了

尖声吟唱,歌声随着温度上升,   蝈蝈的歌儿,在逐渐升高的暖气,

 使人在睡意朦胧中恍惚听得,    昏昏欲睡中,人们感到那声音

  绿草如茵的山坡上蝈蝈的歌曲。   仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫。

 

   -选自《世界流派诗选》(青海人民出版社1990年版)

 

【附6】:孟光裕译本(孙梁校)-


大地富诗意,绵绵无尽期:

 日炎鸟倦鸣,林荫且栖息。

 竹篱绕绿茵,芳草新刈齐;

其中忽有声,绕篱悠悠起—

原是蝈蝈歌,欢乐渠为首;

 仲夏多繁茂,泛若不系舟,

 享之不能尽,歌来不知愁;

偶然有倦意,野草丛中休。

 

大地富诗意,绵绵永不息:   

 冬夜洵凄清,霜天多岑寂,   

  此时有灶炉,火焰暖人心。

蟋蟀乘雅兴,引吭吐妙音;   

 主人嗒然坐,似眠又似醒, 

  莫非蝈蝈歌,来自远山青。

 

【附7】:崇殷译本-

大地的诗歌永未消[止],

  当鸟儿迷厥于炎热的骄阳

 自树凉里栖身,新割的草地上

篱笆间一个声音,飘然响起

那是蝈蝈的歌声,迫之不及。

 享宴的盛夏,他于不倦中歌唱

 喜悦为伴随,等它也疲累息,

安谧地在草丛稍稍休憩。

 

呵,大地的诗歌从未间断,

 在岑寂的冬夜,当霜冰结挂,

  悄瓮了四周,传来炉边径处,

蟋蟀的歌唱,而温室的烘暖,

 教人恹恹欲睡,然觉魂神异诧,

  怎料却是蟋蟀,在坡顶上吟诉。

 

【附8】:查良铮(穆旦)译本-

 

    从不间断的是大地的诗歌:  
     当鸟儿疲于炎热的太阳
     在树荫里沉默,在草地上
    就另有种声音从篱芭飘过;
    那是蝈蝈的歌声,它急[于]   
     享受夏日的盛宴的喜悦,
     唱个不停;而等它需要停歇,  
    就在青草丛中稍稍憩[息]。   
   

  呵,大地的诗歌从不间断:  
     在孤寂的冬夜,当冰霜冻结,  
        四周静悄悄,炉边就响起[了]   
    蟋蟀的歌声,而室中的温暖,   
      使人曛曛欲睡,我们会感觉
        仿佛是蟋蟀在山坡上鸣叫


【附9】:余光中译本-

 

 《蚱蜢与蟋蟀》

 
大地的歌咏从不沉寂:                          9a
 当百鸟被烈日晒得头昏,                  10b
 都躲进树阴,有一种歌声,               10B 
一篱接一篱,沿新割的草地,               11a
那是蚱蜢—他领先发起                          9a
 夏天的盛会—他的欢腾                       9B
 永远不告终;就算已玩困                  10b
也可安憩在清凉的草底。                      10a


大地的歌咏从不中断;                           9c
 
落寞的冬晚,当寒霜把万籁               11d
  都噤绝,炉边就唧唧清扬               10e
蟋蟀之歌,因室温而高啭,                   10c
 在半醒半寐的人听来,                        9d
  就像蚱蜢在草山吟唱。                     9e

 

【附9】:佚名七言译本-

 

  这是济慈的诗,作于1816年12月。当时济慈在拜访李-亨特,闻有蛐蛐的叫声从火炉边传出。

亨特提议作一首有关蛐蛐十四行诗济慈一吟而就,显示了济慈敏捷的才思。

螽斯蟋蟀

大地之歌永不停:
 天边酷日烤似蒸,
 树荫众鸟鸣声静;
田间飘来天籁声,
竹篱遥遥草色青,
 螽斯悠悠悦耳听,
 夏日炎炎正怡情;
歌透欢畅亦尽兴,

 

萋萋秀草摇入梦。
 大地之歌永不停:
  寂寥冬夜雪封门,
突闻蟋蟀中庭
 炉火幽幽遐思轻,
  恍如螽斯草中鸣。


 

 


  


                                                       

       

        

                           

  评论这张
 
阅读(2026)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017