登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《纵然一死》IF WE MUST DIE【牙买加】墨凯  

2009-04-08 16:01:31|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格,韵律为ABAB CDCD EFEF GG;拙译

 每行10字,以4a+4b+4c+2d谐韵。-欢迎切磋针砭!)

 

纵然一死,莫像猪崽一般- If we must die, let it not be like hogs

    逐赶着囚入耻辱的圈栏,     Hunted and penned in an inglorious spot,

四下嗥叫着疯狂的饿犬,     While round us bark the mad and hungry dogs

    嘲谑着我们的命厄运舛。     Making their mock at our accursed lot;

 

纵然一死,我们慷慨捐躯, If we must die, O let us nobly die,

    昂贵的血不会白白流去;    So that our precious blood may not be shed

虽赴冥曹,连可鄙的鬼蜮- In vain; then even the monsters we defy

    也将慑服地对我们敬惧。    Shall be constrained to honour us though dead.

 

呵!同胞们,必须抗击公敌!O kinsmen!We must meet the common foe!

    哪怕寡不敌众,拿出勇气! Though far out numbered let us show us brave,

对猖狂进攻以致命一击!      And for their thousand blows deal one death blow!

    即便面对死亡,又何足惜? What though before us lies the open grave?

 

大丈夫直面卑怯的凶手,     Like men we'll face the murderous, cowardly pack,

背水一战,誓死决不退后! Pressed to the wall, dying, but fighting back!          

 

                                                                         -by   Claude McKay(1889 -1948)

 

[附]:无心剑译本-

 

倘若必死,莫像蠢猪

 驱逐入囚受尽耻辱,

任那饿犬四周狂吠,

 嘲谑我们活该倒霉。

 

倘若必死,挺胸昂头,

 宝贵鲜血不会白流,

纵然冥府可鄙鬼魅,

 对我们亦心存敬畏。

 

同胞们啊,共同御敌,

 敌众我寡更需勇气,

抓住时机致命反击,

 纵然阵亡有何关系?

 

勇敢面对,凶手胆寒,

永不后退,决一死战!

  -译于2010年7月16日

  评论这张
 
阅读(472)| 评论(5)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018