金色的大海似明镜一面-
横在彤红的天边,
陆地在海空间狭长一线-
隐隐将天地相连。
[附1]:秦希廉教授译本-
《金色的日落》
金色的海面是一面明镜
舒展在金色的天空下面,
只有一条狭长的地面和阴影
横亘在其[间]。
云雾般的岩石,岩石般的云雾,
壮丽地融化飘[荡],
而在灿烂的洪流中[间]
静静地悬缀着一条航船。
大海只是另一个天[空],
而天空也是大海,
哪里是陆地,哪里是天[空],
肉眼很难辨别出来。
[附2]:天河四言译本-
金光辉映,
海天如一,
岸长影狭,
乾坤独辟。
景幻云石,
融通光里,
洪流熠熠,
舟从其寂。
海即天来, (海即天来,)
天生海上, (天亦海,)
人间天堂, (天上人间,)
枉自思量。 (竟难辨。)
【附3】:孙梁译本-
《金色夕照》
The golden sea its mirror spread
波平似镜,映照天宇,
Beneath the golden skies,
水天金色一片。
And but a narrow strip between
彼岸隐现,云影缓移,
Of land and shadow lies.
遥望依稀一线。
The cloud-like rocks, the rock-like clouds
岩如行云,云如巉岩,
Dissolved in glory float,
化作异彩飘[浮];
And midway of the radiant flood,
波光潋滟,注目中流:
Hangs silently the boat.
凝泊一叶扁舟。
The sea is but another sky,
茫茫然苍天如大海,
Thesky a sea as well,
浩浩然大海似苍天;
And which is earth and which is heen,
何处天上?何处人间?
The eye can scarcely tell.
俗眼岂能分辨?
So when for us life’s evening hour,
因而在人生暮年,
Soft fading shalldescend,
桑榆之景隐现[时],
May glory, born of earth and heen,
愿天地孕育的光华
The earth and heen blend.
将天地溶为一[体]。
Flooded with peace the spirits float,
With silent rapture glow,
性灵与天地交融,
Till where earth ends and heen begins,
The soul shall scarcely know.
不分何处天上何处地下。
孙先生的译诗很美,结尾段四行,不知怎么只见两行译文,显得突兀,让读者
不知所云。孙先生用了“桑榆之景”,是说“人生暮年”么?与上句重了。中国古
诗中有“莫道桑榆暮,人间重晚晴。”似未见其他寓意。
原诗第一句就讲明是海,交待清楚。而孙译将“海”隐去,至第三段才点明,
有碍读者清楚领会诗意。孙译第二段说“中流”,大海的“中流”在哪儿?“泊”
字也欠稳妥。扁舟何以“泊”在海上中流?
第三段“俗眼岂能分辨?” “俗”与 “慧”相对,避开为好。“岂能”,语
气过硬了。写景句以客观写实语言。议论是在下面两段才发。在这里,平叙句变
成了反诘句,把诗人的语气弄拧了。
结尾掉了两句,把诗人写的晚年人的意识渐浑,生死弥留时的情景,那种淡定,
泰然面对的描绘丢掉了,实为可惜。
还是那句千年老话:重在“推敲”。末了,我也敲出块砖来,坦然面对批评。
【【附4】:一经译本-
《金色日落》
金色大海如镜展,
上接金色长天。
水天之间唯一线
陆地隐约可见。
云似的岩,岩似的云,
化入美丽的浮幻。
在粼粼波光之中,
静静地晃着一只小船。
如天的海,
如海的[天],
何处是地,何处是[天],
肉眼难分辨。
因感人至晚年,
天地区分渐淡,
让那天地物华,
地上天上溶散。
平静如水,灵魂飘然,
带着默默的兴奋,欣悦,
至地缘,上九[天],
而心灵将不知不觉。
【附5】:曾冲明三译本-
以上两种译文各有千秋。欣赏之余,我借鉴以上二位译文重译三稿如下:
【附8】:大兴五言意译本(非逐行直译)-
镜磨金壁海,
悬此映重天。
海界横陈处,
胧朦翳遮沿。
浮游融焰绮,
霞石两失连。
万道霞光泄,
孤舟天际悬。
天穹别似海,
波撼亦如前。
细蹙分明处,
相规全秩然。
人生盖如此,
暮患老何缘?
发焕烈天地,
冥河舀世抟。
评论