Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
Gone from the earth to a better land l know,
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe. "
I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe."
【附1】:安波 译配本-《老黑奴》
逝去了,我那年青、欢乐的良辰; 欢乐青春,它呀逝去如流水,
逝去了,那些离开棉田的友人。 亲密伙伴,他们一去不回头;
弃绝了浊世,到我知道的天国, 离开尘世,到那彼土享自由,
我听见他们轻轻地呼唤着我- 我听到他们低声呼唤“老黑奴!”
我来了,我来了,我年老背又驼; 我来了,我来了,我向苍天来祈求,
我听见他们轻轻地呼唤着我! 我听到他们低声呼唤“老黑奴!”
Why do I weep when my heart should feel no pain?
Why do I sigh that my friends come not again?
Grieving for forms now departed long ago?
I hear their gentle voices calling, “Old Black Joe.”
I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe."
为啥哭?-我的心不应感觉辛酸! 我为何哭?我的心灵已麻木!
为啥叹?-我的朋友们再不归返! 我为何愁?他们再也不回头!
-为已逝去了很久的人影嗟哦? 心中难受,也许只为别离久,
我听见他们轻轻地呼唤着我- 我听到他们低声呼唤“老黑奴!”
我来了,我来了,我年老背又驼; 我来了,我来了,我向苍天来祈求 ,
我听见他们轻轻地呼唤着我! 我听到他们低声呼唤“老黑奴!”
Where are the hearts on
The children so dear that I held upon my knee?
Gone to the shore where my soul has longed to go.
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe."
I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe."
哪里呀-心情有那么怡然、轻松? 知心伙伴,你们如今在何处?
哪里呀-膝头抱拥的娇娇孩童? 可爱孩子,你们早已归乐土。
-彼岸去,我的灵魂已渴望解脱! 放慢脚步,等我登上这条路,
我听见他们轻轻地呼唤着我- 我听到他们低声呼唤“老黑奴!”
我来了,我来了,我年老背又驼; 我来了,我来了,我向老天来祈求,
我听见他们轻轻地呼唤着我! 我听到他们低声呼唤“老黑奴!”
-《Foreign Popular Songs 外国名歌选》
上海译文出版社1980年1月
【附2】 :邓映易 译配本-《老黑奴》
1 2 3
欢乐童年,如今一去不复返, 为何哭泣,如今我不应忧伤, 幸福伴侣,如今各散东西,
亲爱朋友,都已离开家园, 为何叹息,朋友不能重相聚? 怀中爱儿,早已离我远去,
离开尘世到那天上的乐园, 为何悲痛亲人去世已多年, 他们已到我所渴望的乐园,
(副歌)
我听见他们轻声把我呼唤。
我来了,我来了,我已年老背又弯,
我听见他们轻声把我呼唤。
-录自《美国歌曲选》文化艺术出版社1982年5月
【附3】:fang译本-
《老黑乔》
光阴已远离,我心年轻而无忧,
纷纷逃离棉花地,朋友已远走,
去寻乐土我熟知,走出了地球,
我听见召唤老黑乔,声音多温柔。
来了,我就来,因为我正要垂下我的头;
我听见召唤老黑乔,声音多温柔。
凭啥我哭而我心痛苦已淡漠?
凭啥我叹息为我不再回来的朋友?
难道伤心那些身躯辞世离别已很久?
我听见召唤老黑乔,声音多温柔。
来了,我就来,因为我正要垂下我的头;
我听见召唤老黑乔,声音多温柔。
开心自由的心胸,你们去了何所?
还有那些孩子我太爱常常拥在我膝盖[头]?
去了那海滩头我魂牵梦绕无时休。
我听见召唤老黑乔,声音多温柔。
来了,我就来,因为我正要垂下我的头;
我听见召唤老黑乔,声音多温柔。
评论