注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《黑老头裘》OLD BLACK JOE[美国歌曲]  

2009-05-24 13:46:10|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                         Gone are the days when my heart was young and gay, 

                                         Gone are my friends from the cotton fields away,

                                            Gone from the earth to a better land l know,

                                            I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe. "

                                            I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;

                                            I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe."    

                                                                                    【附1】:安波 译配本-《老黑奴》

 逝去了,我那年青、欢乐的良辰;                               欢乐青春,它呀逝去如流水,

 逝去了,那些离开棉田的友人。                                   亲密伙伴,他们一去不回头;

    弃绝了浊世,到我知道的天国,                                    离开尘世,到那彼土享自由,

    我听见他们轻轻地呼唤着我-                                        我听到他们低声呼唤“老黑奴!”

    我来了,我来了,我年老背又驼;                                 我来了,我来了,我向苍天来祈求,

    我听见他们轻轻地呼唤着我!                                        我听到他们低声呼唤“老黑奴!”

                                        Why do I weep when my heart should feel no pain?

                                        Why do I sigh that my friends come not again?

                                           Grieving for forms now departed long ago?

                                            I hear their gentle voices calling, “Old Black Joe.”

                                            I'm coming, I'm coming, for my head is bending low; 

                                            I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe."

为啥哭?-我的心不应感觉辛酸!                                       我为何哭?我的心灵已麻木!

为啥叹?-我的朋友们再不归返!                                       我为何愁?他们再也不回头!

   -为已逝去了很久的人影嗟哦?                                        心中难受,也许只为别离久,

   我听见他们轻轻地呼唤着我-                                            我听到他们低声呼唤“老黑奴!”

   我来了,我来了,我年老背又驼;                                     我来了,我来了,我向苍天来祈求 ,

   我听见他们轻轻地呼唤着我!                                             我听到他们低声呼唤“老黑奴!”

                                       Where are the hearts once so happy and so free?

                                      The children so dear that I held upon my knee?

                                          Gone to the shore where my soul has longed to go.

                                          I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe." 

                                          I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;  

                                          I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe." 

哪里呀-心情有那么怡然、轻松?                                     知心伙伴,你们如今在何处?

哪里呀-膝头抱拥的娇娇孩童?                                        可爱孩子,你们早已归乐土。

   -彼岸去,我的灵魂已渴望解脱!                                     放慢脚步,等我登上这条路,

   我听见他们轻轻地呼唤着我-                                            我听到他们低声呼唤“老黑奴!”

   我来了,我来了,我年老背又驼;                                     我来了,我来了,我向老天来祈求,

   我听见他们轻轻地呼唤着我!                                             我听到他们低声呼唤“老黑奴!”

                                                                                     -《Foreign Popular Songs 外国名歌选》

                                                                                                上海译文出版社1980年1月

 【附2】 :邓映易 译配本-《老黑奴》

                    1                                                  2                                           3

欢乐童年,如今一去不复返,    为何哭泣,如今我不应忧伤,  幸福伴侣,如今各散东西,

亲爱朋友,都已离开家园,        为何叹息,朋友不能重相聚?  怀中爱儿,早已离我远去,

 离开尘世到那天上的乐园,        为何悲痛亲人去世已多年,      他们已到我所渴望的乐园,

                                                                 (副歌)

                                                       我听见他们轻声把我呼唤。

                                                       我来了,我来了,我已年老背又弯,

                                                       我听见他们轻声把我呼唤。

                                                               -录自《美国歌曲选》文化艺术出版社1982年5月

【附3】:fang译本-

             《老黑乔》

光阴已远离,我心年轻而无忧,

纷纷逃离棉花地,朋友已远走, 

 去寻乐土我熟知,走出了地球, 

 我听见召唤老黑乔,声音多温柔。 

 来了,我就来,因为我正要垂下我的头; 
 我听见召唤老黑乔,声音多温柔。 

 

凭啥我哭而我心痛苦已淡漠?

凭啥我叹息为我不再回来的朋友? 

 难道伤心那些身躯辞世离别已很久? 

 我听见召唤老黑乔,声音多温柔。

 来了,我就来,因为我正要垂下我的头; 

 我听见召唤老黑乔,声音多温柔。  

 

开心自由的心胸,你们去了何所? 

还有那些孩子我太爱常常拥在我膝盖[头]?  

 去了那海滩头我魂牵梦绕无时休。  

 我听见召唤老黑乔,声音多温柔。  

 来了,我就来,因为我正要垂下我的头;  

 我听见召唤老黑乔,声音多温柔。

                                                                                                                                                

  评论这张
 
阅读(798)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017