The star may dissolve, and the fountain of light 星辰尽可消逝,寂灭光源-
May sink into ne'er ending chao's and night, 沉沦于无底的混沌深渊,
Our mansions must fall and earth vanish away; 屋宇崩塌,泥土化为灰烟,
But thy courage, O Erin! may never decay. 可是,爱尔兰-你的英锐不减!
See! the wide wasting ruin extends all around, 看!-无垠的废墟四处蔓延,
Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground, 我们祖先的基业-断壁颓垣;
Our foes ride in triumph throughout our domains, 敌人的铁蹄将咱领土踏遍,
And our mightiest horoes streched on the plains. 最孔武的勇士在荒野长眠。
Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure, 常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!
Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure, 可爱乡土的喜庆-韵味颓然!
But the war note is waked, and the clangour of spears, 而激越的战歌,铿镪的刀剑-
The dread yell of Slogan yet sounds in our ears. 氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。
Ah! where are the heroes! triumphant in death, 英雄何在啊!功成而赴难,
Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath, -挣扎在血泊中,血染石楠;
Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by, 呼啸的英灵驾着狂风席卷,
And my countrymen! vengeance! incessantly cry. 复仇啊,同胞们!-不停地呐喊!
October, 1809 (写于)1809年10月
-by Percy Bysshe Shelley (1792 -1822)
[附1]:杨熙龄同名译本- [附2]:江枫教授同名译本-
星星也许会失踪,那光明的源泉 灿烂的星星可以消失,光明的源泉
也许会沉入无穷的混沌与黑暗, 可以沉没于无边无涯的混沌和黑暗,
高楼大厦有一天会倾圮,陆地会沉陷, 我们的大厦总要坍塌,大地会瓦[解],
但你的勇气,啊,爱林*,决不会稍减。 但愿你的勇气,爱林啊,永盛不[衰]!*
你看,满目是荒凉的断垣废墟; 看!广阔的废墟在向四面八方伸展,
坍塌尽了,我们祖先的故居; 我们祖先的家园已掩埋在泥土下边,
敌人的铁蹄践踏着我们的国[土], 我们的敌寇在我们的疆土纵马扬[威],
我们最顽强的英雄在沙场上捐躯。 我们英勇无畏的战士,却尸横原[野]。
啊,寂灭了,那给人带来欢乐的琴音; 啊,经常给人以欢乐的竖琴已沉[寂],
啊,沉默了,我们乡野间狂欢的歌声; 啊,可爱祖国美妙的音律也告泯[灭],
唯闻战歌之声昂扬,刀枪在交锋; 只有战争的喧嚣复起,戈矛的铿镪,
厮杀的呐喊可怕地在我们耳畔绕萦。 可怕的厮杀和呼号声仍在耳边回荡。
啊!英雄们在哪里?生来地殉难, 英雄们如今都何在?啊,虽死犹生,
他们昏迷地倒卧在溅满鲜血的莽野间; 血泊之中,倒伏着他们痉挛的躯身,
也许,他们的忠魂驾着炮火的硝烟, 也许呼叫着的阴魂正乘横扫的风暴,
“同胞们!报仇泄恨!”他们连连呼喊。 不住声地呐喊 :“复仇啊,我的同胞!”
1809年10月 1809年10月
* 爱林( Erin):爱尔兰的古称。 * 爱林,即爱尔兰,从十二世纪下半期起就开始受到
英格兰的侵凌,1800年被英国强行合并,争取独立
自由的斗争从未间断,雪莱曾亲往支持。
-录自《雪莱抒情诗选》 -录自《雪莱诗选》
上海译文出版社1982年6月 湖南人民出版社1982年9月
【附3】: 李景琪译本-
星辰可溶于天穹,光之源泉
可隐于无尽之混沌与黑暗,
我们的大厦坍塌,生灵涂炭,
但,爱尔兰,你的勇气不可变!
看!四周尽是断壁残垣,
我们的祖宅崩倒塌陷,
强虏庆凯旋扬马策鞭,
我们的英雄疆场长眠。
唉!曾给人欢愉的竖琴断弦,
唉!甜美的山歌民谣再听不见,
但闻战歌声声响,呐喊连天,
刀枪剑戟铿锵碰撞震荡耳畔。
啊!英雄何在!死得壮烈凄惨,
有的浑身痉挛靠在血染的石南,
有的灵魂驾狂风高声呼喊:
“同胞们!复仇!血要血还!”
【附4】:上善若水译本
大厦倾覆,陆地忽然不见;
瞧!荒芜的废墟处处展现,
毁于大地,咱祖先的家园,
啊!常予欢乐的竖琴已哑然,
啊!故乡消魂的乐曲在沉陷,
而战鼓将息,铿锵的刀剑,
啊!英雄何在!虽死而凯旋,
评论