登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《爱尔兰人之歌》THE IRISHMAN'S SONG[英] 雪莱  

2009-06-19 13:40:50|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The star may dissolve, and the fountain of light              星辰尽可消逝,寂灭光源-

May sink into ne'er ending chao's and night,                   沉沦于无底的混沌深渊,

   Our mansions must fall and earth vanish away;               屋宇崩塌,泥土化为灰烟,

   But thy courage, O Erin! may never decay.                      可是,爱尔兰-你的英锐不减!

 

See! the wide wasting ruin extends all around,                看!-无垠的废墟四处蔓延,

Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,             我们祖先的基业-断壁颓垣;

   Our foes ride in triumph throughout our domains,            敌人的铁蹄将咱领土踏遍,               

   And our mightiest horoes streched on the plains.             最孔武的勇士在荒野长眠。

 

Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,    常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!                  

Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,        可爱乡土的喜庆-韵味颓然!   

   But the war note is waked, and the clangour of spears,    而激越的战歌,铿镪的刀剑-

   The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.              氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。 

 

Ah! where are the heroes! triumphant in death,                英雄何在啊!功成而赴难,

Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,      -挣扎在血泊中,血染石楠;      

   Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,     呼啸的英灵驾着狂风席卷,

   And my countrymen! vengeance! incessantly cry.            复仇啊,同胞们!-不停地呐喊!

 

                                                        October, 1809                                    (写于)1809年10月

 

                              -by Percy Bysshe Shelley (1792 -1822)

 

[附1]:杨熙龄同名译本-                                  [附2]:江枫教授同名译本-

 

星星也许会失踪,那光明的源泉                              灿烂的星星可以消失,光明的源泉

也许会沉入无穷的混沌与黑暗,                              可以沉没于无边无涯的混沌和黑暗,

   高楼大厦有一天会倾圮,陆地会沉陷,                    我们的大厦总要坍塌,大地会瓦[解],

   但你的勇气,啊,爱林*,决不会稍减。                   但愿你的勇气,爱林啊,永盛不[衰]!* 

 

你看,满目是荒凉的断垣废墟;                               看!广阔的废墟在向四面八方伸展,

坍塌尽了,我们祖先的故居;                                  我们祖先的家园已掩埋在泥土下边,

   敌人的铁蹄践踏着我们的国[土],                        我们的敌寇在我们的疆土纵马扬[威],

   我们最顽强的英雄在沙场上捐躯。                            我们英勇无畏的战士,却尸横原[野]。

 

啊,寂灭了,那给人带来欢乐的琴音;                     啊,经常给人以欢乐的竖琴已沉[寂],

啊,沉默了,我们乡野间狂欢的歌声;                     啊,可爱祖国美妙的音律也告泯[灭],

    唯闻战歌之声昂扬,刀枪在交锋;                            只有战争的喧嚣复起,戈矛的铿镪,

    厮杀的呐喊可怕地在我们耳畔绕萦。                        可怕的厮杀和呼号声仍在耳边回荡。

 

啊!英雄们在哪里?生来地殉难,                            英雄们如今都何在?啊,虽死犹生,

他们昏迷地倒卧在溅满鲜血的莽野间;                     血泊之中,倒伏着他们痉挛的躯身,

    也许,他们的忠魂驾着炮火的硝烟,                        也许呼叫着的阴魂正乘横扫的风暴,

   “同胞们!报仇泄恨!”他们连连呼喊。                  不住声地呐喊  :“复仇啊,我的同胞!”

 

                                            1809年10月                                                                1809年10月

 

* 爱林( Erin):爱尔兰的古称。                * 爱林,即爱尔兰,从十二世纪下半期起就开始受到

                                                                       英格兰的侵凌,1800年被英国强行合并,争取独立

                                                                       自由的斗争从未间断,雪莱曾亲往支持。

                    

                               -录自《雪莱抒情诗选》                                           -录自《雪莱诗选》

                             上海译文出版社1982年6月                                      湖南人民出版社1982年9月    

 

【附3】: 李景琪译本-

 

星辰可溶于天穹,光之源泉

可隐于无尽之混沌与黑暗,

 我们的大厦坍塌,生灵涂炭,

 但,爱尔兰,你的勇气不可变!

 

看!四周尽是断壁残垣,

我们的祖宅崩倒塌陷,

 强虏庆凯旋扬马策鞭,

 我们的英雄疆场长眠。

 

唉!曾给人欢愉的竖琴断弦,

唉!甜美的山歌民谣再听不见,

 但闻战歌声声响,呐喊连天,

 刀枪剑戟铿锵碰撞震荡耳畔。

 

啊!英雄何在!死得壮烈凄惨,

有的浑身痉挛靠在血染的石南,

 有的灵魂驾狂风高声呼喊:

 “同胞们!复仇!血要血还!”

 

【附4】:上善若水译本《爱尔兰人之歌》THE IRISHMANS SONG[英] 雪莱 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客  

 
星斗会消逝,而光明之源—                               

陷入无边的浑沌和黑暗,                                    

 大厦倾覆,陆地忽然不见;                                  

  但,爱尔兰!你的勇气不减。                           

 

瞧!荒芜的废墟处处展现,                                   

毁于大地,咱祖先的家园,                                   

  敌寇的铁蹄将领土踏遍,                                 

  最猛的壮士却抛尸荒原。                                   

 

啊!常予欢乐的竖琴已哑然,                                

啊!故乡消魂的乐曲在沉陷,                                   

 而战鼓将息,铿锵的刀剑,                                  

  可怖的厮杀声,回响耳边。   (畔)                                     

 

啊!英雄何在!虽死而凯旋,                                

血泊中挣扎,灌木被血染,                                        

  幽灵狂啸,御风横扫气旋,                                 

  同胞们!复仇啊!呐喊连连!

                                                                                                                                                                                                      

  评论这张
 
阅读(2628)| 评论(5)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018