注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《爱之原理》LOVE'S PHILOSOPHY[英] 雪莱  

2009-06-20 15:14:36|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗每节韵式为ababcdcd,拙译以AAAABBBB谐之。欢迎针砭斧正!)

The fountains mingle with the river,       泉水流入大江,                                

   And the rivers with the ocean;                江河汇流海洋;                               

The winds of heaven mix forever,           天宇风聚八方-                               

   With a sweet emotion.                             满怀激情奔放。                              

  

No thing in the world is single;                世上无物孤零,                              

 All things by a law divine                         凡事神圣律定:                              

In one another's being mingle:-            彼此和谐相亲-                                

   Why not I with thine?                                 缘何你我不成?                              

 

See!the mountains kiss high heaven,   瞧那山吻苍穹,                              

   And the waves clasp on another;            波涛相连紧拥;                               

No sister flower would be forgiven          娇花鄙弃弟兄,                              

   If it disdained its brother;                           势将不得宽容。                                     


And the sunlight clasps the earth,                 阳光怀抱尘寰,                              

   And the moonbeams kiss the sea:-            月华与海缠绵;                               

What are all these kissings worth,                你我若不缱绻-                                

   If thou kiss not me?                                          何为千金美谈?                               

 

  -by Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

 

 [附1]:江枫教授译本-《爱的哲学》                     [附2]:江冰华译本-《爱的哲学》

          一                                                              

出山的泉水与江河汇流,                                    泉水与河水汇[聚],   

  江河又与海洋相[通],                                    河水与海水交[融],

天空里风与风互相渗透,                                    天上的风搀和[着]

  融洽于甜蜜的深[情]。                                    一种温柔的感[情];     

    万物遵循同一条神圣法[则],                              世界上没有单[独];

      在同一精神中会[合];                                    依照神圣的规[律]

    世界上一切都无独而有[偶],                              万物都结成伴[偶]-

      为什么我和你却[否]?                                    你我为何不能[够]?     

         二                                                           

看高高的山峰亲吻蓝空,                                    青山亲吻着高[天],

  波浪和波浪相抱相拥,                                      波浪相抱在一起;

没有一朵姐妹花会被宽容,                                  花儿间也不容[许]

  如果竟轻视她的弟兄;                                      姊妹将兄弟鄙弃;

    灿烂的阳光抚抱大[地],                                  阳光紧抱着大[地],

      明丽的月华亲吻海波,                                      月光亲吻着海波-

    一切甜美的天工有何价[值],                              这些吻算得什么, 

      如果,你不吻我?                                          要是你不肯吻我?

 

         -录自《雪莱诗选》                                           -录自《英美名诗选译》

    湖南人民出版社1982年9月                                          陕西人民出版社1984年12月

 

 [附3]:吕志鲁教授译本-

 

    《爱的哲理》

                                 

泉水溶进江[河],

  江河汇入海洋;

暖风八方相[聚],

  齐集爱的芬芳。

    世事皆有定[律],

      万物相互包藏;                              

    你我天意难[违],

      何不结对成双?

 

高山亲吻蓝[天],

  波浪拥抱波[浪];

百花相亲相[爱],

  共享和煦春光。     

    阳光拥抱大[地],

      月色亲吻海[浪],

    如果你不吻[我],

      一切都是荒唐。

 

     西方人求爱的方式有时会无所不用其极, 为达到爱的目的, 可以不择手段, 理智往往会让位于感情。    在这首诗中, 为了求爱, 诗人动用了风山川海洋等万事万物甚至天意来证实两人相爱的必然, 大气磅礴之中也就顾不得许多思辨的常理。这理性的逻辑虽然荒唐, 可这非理性的真情却能打动人心。这也许就是诗人心中的爱的哲理吧。

     基于原作意趣, 译作要求词句简洁明了, 节奏轻快急促, 语气坚定坦率, 音韵爽朗响亮

 

[附4]:猎人译本-                         [附5]:杨熙龄译本-《爱的哲学》

                                                                                                       

泉水汇江[河],                                   涓涓的芳泉投入江河,

 江河汇海[洋]。                                   河水流入海洋; 

天堂之和[风],                                   上的清风也耳鬓厮磨,
 柔情蜜意[中]。                                   那情意多深长;
    世事不孤立,                                       世上的一切都不孤零,   
     万物有神[律]。                                   天经地义是团圞,
    精神合为一,                                       万物都融合于一个精神,
     何不我与你?                                       为何你我独不然?
   
高山吻天[空],                                    你看那山峰吻着苍穹,
 海浪拥抱[中]。                                    波涛互相偎依;
蔑视兄或[弟],                                    花朵儿也如姊妹弟兄,
 姊妹不可[恕]。                                    姊妹决不能厌弃弟弟;
    月光吻大[海],                                    阳光搂抱着大地,
     阳光抱大地。                                        月光轻吻着海波;
    你若不吻[我],                                    这般的柔情有什么意义,
     美者何意义?                                        如果你不吻我?

                                         

                                                                                                                                  -录自《雪莱抒情诗选》    

                                                                                                                                上海译文出版社1982年6月

【附6】:徐翰林译本-

泉水和河水交汇,
 河水和海洋相[拥],
空中的花儿永远相随,
 甜蜜的柔[情]。
  世上没有孤单的事[物],
   万物必须遵循自然规[律],
  互相交[融],
   为何你我却独[异]。

你看那高山亲吻天空,
 海浪也相亲相拥。
如果姐妹花轻蔑兄[弟],
 将不能得到宽容。
  阳光拥抱着大[地],
   月光亲吻着海波,
  而这些吻又有什么价[值],
   如果,如果你不能吻我。

【附7】:黎历译本-

涌泉奔向小[河],

 河流汇入海[洋];

天空的微风永远混[有]

 甜美的情[感];

  世上无一能孤单独[处];

   万物遵循神圣的规[范]

  被另一个体团圆融[合]

   为何你我独行不这[样]?


你看那山峦亲吻晴[天],

 海浪拥抱彼此无[间];

如果轻视自己的兄[弟]

 花儿姐姐定难被原[谅];

  阳光拥抱着大[地],

   月光亲吻着海[洋] - 

  所有这般柔情值[么],

   如果你不吻[我]?


【附8】:无心剑译本-

清泉融入江河,
 江河汇入海洋;
天宇微风会合,
 总有蜜意飘荡。
  万物何曾孤零,
   皆循神圣法则,
  融入彼此生命,
   为何你我相隔?

高山亲吻碧空,
 波浪相互拥簇;
姊妹蔑视弟兄,
 岂能得到宽恕!
  阳光紧拥大[地],
   月华亲吻海波;
  一切有何价[值]?
   倘若你不吻我!

  -译于2008817

 

【泊梦点2句】

S的/爱的哲理/的确与咱们老骨头的诗狠相似!一个认知的隐喻,一种自然现象的整体,而自然的物体融入其情感,诗自然变的灵气十足!

酒城抓住了这股天然的味道,可以说这是直译,把诗中天然词堆在一堆,比如‘喷等,可以说这堆词是S偷咱老骨头的惯性用词!而第1段与第2段形成了一种调合方式,每个段落有相同数量的元素词法,句法和韵律!酒城以6个字为一句,正好与S的/数量/吻合!

这个译本漂亮在诗中的2个动词mingle,酒城同样原味译出2融入!而2heaven的出现所感的不同意味/天宇/碧空/正是诗中的主题,具有更丰富的隐象作用!

 

【附9】:查良铮译本-

 

    《爱底哲学》

泉水总是向河水汇流,

 河水又汇入海[中],

天宇的轻风永远融有

 一种甜蜜的感[情];

  世上哪有什么孤零零?

   万物由于自然[律]

  都必融汇于一种精神。

   何以你我却独[异]?

 

你看高山在吻着碧空,

 波浪也相互拥[抱];

谁曾见花儿彼此不容:

 姊妹把弟兄轻[蔑]?

  阳光紧紧地拥抱大地,

   月光在吻着海波:

  但这些接吻又有何益,

   要是你不肯吻我?

 

【附10】:长风译本-

 

泉水注入江河 
 江河汇入大海, 
习习微风吹来 
 温柔甜美情怀; 
  万物从不孤独, 
   遵循神圣法度 
  它们亲密共处—
   为何我们分[隔]? 
  
高山亲吻天空, 
 浪花比肩接踵, 
并蒂花开正浓, 
 彼此热情相拥; 
  日光普照大地 
   月色倒影海里, 
  若是你无情意 
   景有何意义 

                                 

                                                                                        

 

 


  


 

       

  评论这张
 
阅读(1581)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017