注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《爱之原理》LOVE'S PHILOSOPHY[英] 雪莱  

2009-06-20 15:14:36|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗每节韵式为ababcdcd,拙译以AAAABBBB谐之。-欢迎切磋针砭!)

       1

The fountains mingle with the river,       

泉水流入大江,                                

 And the rivers with the ocean;                

 江河汇流海洋;                               

The winds of heaven mix forever,           

天宇风聚八方-                               

 With a sweet emotion.                            

 满怀激情奔放。                              

  

No thing in the world is single;                

世上无物孤零,                              

 All things by a law divine                         

 凡事神圣律定:                              

In one another's being mingle:-            

彼此和谐相亲-                                

 Why not I with thine?                                 

 缘何你我不成?                              

       2

See!the mountains kiss high heaven,   

瞧那山吻苍穹,

 And the waves clasp on another;            

 波涛相连紧拥;                               

No sister flower would be forgiven          

娇花鄙弃弟兄,                              

 If it disdained its brother;                           

 势将不得宽容。                                     


And the sunlight clasps the earth,                 

阳光怀抱尘寰,                              

 And the moonbeams kiss the sea:-            

 月华与海缠绵;                               

What are all these kissings worth,                

你我若不缱绻-                                

 If thou kiss not me?                                          

 何为千金美谈?                               

 

  -by Percy Bysshe Shelley(1792-1822

 

 [附1]:江枫译本-    [附2]:江冰华译本-

                 

  《爱的哲学》        《爱的哲学》


             一                                                一

出山的泉水与江河汇流,             泉水与河水汇[聚],   

 江河又与海洋相[通],             河水与海水交[融],

天空里风与风互相渗透,             天上的风搀和[着]

 融洽于甜蜜的深[情]。             一种温柔的感[情];     

    

万物遵循同一条神圣法[则], 世界上没有单[独];

    在同一精神中会[合];             依照神圣的规[律]

世界上一切都无独而有[偶], 万物都结成伴[偶]-

    为什么我和你却[否]?             你我为何不能[够]?     

                   二                                                二

看高高的山峰亲吻蓝空,             青山亲吻着高[天],

 波浪和波浪相抱相拥,                 波浪相抱在一起;

没有一朵姐妹花会被宽容,         花儿间也不容[许]

 如果竟轻视她的弟兄;                 姊妹将兄弟鄙弃;

    

灿烂的阳光抚抱大[地],         阳光紧抱着大[地],

    明丽的月华亲吻海波,                 月光亲吻着海波-

一切甜美的天工有何价[值], 这些吻算得什么, 

    如果,你不吻我?                         要是你不肯吻我?

 

         -录自《雪莱诗选》            -录自《英美名诗选译》

    湖南人民出版社1982年9月  陕西人民出版社1984年12月

 

 [附3]:吕志鲁教授译本-

 

   《爱的哲理》

             1                      

泉水溶进江[河],

    江河汇入海洋;

暖风八方相[聚],

    齐集爱的芬芳。

    

世事皆有定[律],

    万物相互包藏;                              

你我天意难[违],

    何不结对成双?

             2

高山亲吻蓝[天],

    波浪拥抱波[浪];

百花相亲相[爱],

    共享和煦春光。     

    

阳光拥抱大[地],

    月色亲吻海[浪],

如果你不吻[我],

    一切都是荒唐。

 

         西方人求爱的方式有时会无所不用其极为达到爱的目的可以不择

理智往往会让位于感情。在这首诗中为了求爱, 诗人动用了风

山川海洋等万事万物甚至天意来证实两人相爱的必然大气磅礴

之中也就顾不得许多思辨的常理。这理性的逻辑虽然荒唐可这非理性的真

情却能打动人心。这也许就是诗人心中的爱的哲理吧。

        基于原作意趣译作要求词句简洁明了, 节奏轻快急促语气坚定坦率

音韵爽朗响亮

 

[附4]:猎人译本-  [附5]:杨熙龄译本-《爱的哲学》

              一                                               

泉水汇江[河],         涓涓的芳泉投入江河,

 江河汇海[洋]。         河水流入海洋; 

天堂之和[风],         天上的清风也耳鬓厮磨,
 柔情蜜意[中]。         那情意多深长;
    

世事不孤立,             世上的一切都不孤零,   
 万物有神[律]。         天经地义是团圞,
精神合为一,             万物都融合于一个精神,
 何不我与你?             为何你我独不然?
     二                                                 二
高山吻天[空],         你看那山峰吻着苍穹,
 海浪拥抱[中]。         波涛互相偎依;
蔑视兄或[弟],         花朵儿也如姊妹弟兄,
 姊妹不可[恕]。         姊妹决不能厌弃弟弟;
    

月光吻大[海],         阳光搂抱着大地,
 阳光抱大地。             月光轻吻着海波;
你若不吻[我],         这般的柔情有什么意义,
 美者何意义?             如果你不吻我?

                                         

                                                    -录自《雪莱抒情诗选》    

                                                   上海译文出版社1982年6月


【附6】:徐翰林译本-
                 1
泉水和河水交汇,
 河水和海洋相[拥],
空中的花儿永远相随,
 甜蜜的柔[情]。
  

世上没有孤单的事[物],
    万物必须遵循自然规[律],
互相交[融],
 为何你我却独[异]。
                2
你看那高山亲吻天空,
 海浪也相亲相拥。
如果姐妹花轻蔑兄[弟],
 将不能得到宽容。
  

阳光拥抱着大[地],
 月光亲吻着海波,
而这些吻又有什么价[值],
 如果,如果你不能吻我。


【附7】:无心剑译本-

      1

清泉融入江河,
 江河汇入海洋;
天宇微风会合,
 总有蜜意飘荡。
  

万物何曾孤零,
 皆循神圣法则,
融入彼此生命,
 为何你我相隔?
      2
高山亲吻碧空,
 波浪相互拥簇;
姊妹蔑视弟兄,
 岂能得到宽恕!
  

阳光紧拥大[地],
 月华亲吻海波;
一切有何价[值]?
 倘若你不吻我!

  -译于2008817

 

【附8】:查良铮译本-

 

    《爱底哲学》

         1

泉水总是向河水汇流,

 河水又汇入海[中],

天宇的轻风永远融有

 一种甜蜜的感[情];

  

世上哪有什么孤零零?

 万物由于自然[律]

都必融汇于一种精神。

 何以你我却独[异]?

         2

你看高山在吻着碧空,

 波浪也相互拥[抱];

谁曾见花儿彼此不容:

 姊妹把弟兄轻[蔑]?

  

阳光紧紧地拥抱大地,

 月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

 要是你不肯吻我?

 

【附9】:长风译本-

       1

泉水注入江河 
 江河汇入大海, 
习习微风吹来 
 温柔甜美情怀; 
  
万物从不孤独, 
 遵循神圣法度 
它们亲密共处—
 为何我们分[隔]? 
       2
高山亲吻天空, 
 浪花比肩接踵, 
并蒂花开正浓, 
 彼此热情相拥; 
  
日光普照大地 
 月色倒影海里, 
若是你无情意 
 景有何意义 

                                 

                                                                                        

 

 


  


 

       

  评论这张
 
阅读(1634)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017