注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

LONGING IN THE STILL OF THE NIGHT 静夜思 李白  

2009-06-02 23:19:22|  分类: 汉诗英译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

At front of my bed the moonlight                                                            床前明月光,

Looks like the frost covered the groun'.                                                 疑是地上霜。

   Heading up, I watch the moon bright,                                                   举头望明月,

And down to think of my home town.                                                      低头思故乡。

                                

                                                  -by LI Bai                                                          -李白

 

[附1]:    网友小山东译本-

By my chair I saw a moon shines bright,

Frost spreat on ground mistaken at a sight,

   Up into the lonely moon I sighed,

   Thoughts of home welled up inside.

 

Thoughts on a Quiet Night

【附2】:自娱自乐译本-

The moonlight's bright afore my bed,
 On the ground I thought it were frost.
Looking at the moon overhead,
 Then down in nostalgia I'm lost.

【附3】:铁冰译本-

Afore my bed it's bright around,
took it to be frost aground.
When looking up, the moon found;
Head down, in nostalgia I'm drowned.

 

【附4】:青衫来客译本-


Just before my bed the moonlight is found
I thought it were  frost to cover overground
    Raise my head,  I gaze at the moon bright
 Lower my head, think of my home at night

 

【附5】:无心剑3译本-

 

Moonlight scatters before my bed,

 Like a layer of frost on the ground.

To the bright moon I raise my head,

 Bowing with deep nostalgia around.

          -译于2007年1月12日 

Afore my bed the moon sheds light,
 Like a layer of frost on the ground.
As I look up at the moon so bright,
 The deep nostalgia lingers around.

          -译于2009年7月26日

Before my bed, the icy moonlight
Veils the ground like frost so white.
O I look up at the moon so bright,
Then down, sick for my birth site.

          -译于2010年9月25日

【附7】:fang译本-

Flooding onto my bedside, you shining moonlight!      

 How mistaken thought you were frost while ago,   

Gazing upward at you clearly, oh, moonshine bright,     

 Makes me dream of my home with head hanging low.     

  评论这张
 
阅读(602)| 评论(71)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017