注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《风》THE WIND [苏] 司蒂文森  

2009-06-24 10:27:10|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I saw you toss the kites on high,                               你翻飞着风筝扶摇直上,            

And blow the birds about the sky;                             你悬载着鸟儿漫天翱翔;

   And all around I heard you pass,                              我到处都听见你在穿行-

   Like ladies' skirts across the grass-                          像淑女的裙裾拂掠草坪。

                         O wind, a-blowing all day long,                   呵,风儿-终日里鼓吹、呼啸,

                         O wind, that sings so loud a song!           呵,风儿-咏叹着一曲狂飙!

 

I saw the different things you did,                              什么事儿我都见你干过,

But always you yourself you hid.                               但你却总是把自己藏躲。

   I felt you push, I heard you call,                                 我感觉你在推,听到你叫-

   I could not see yourself at all-                                    不管怎么,就是见你不着!

                         O wind, a-blowing all day long,                    呵,风儿-终日里鼓吹、呼啸,

                         O wind, that sings so loud a song!              呵,风儿-咏叹着一曲狂飙!

 

O you that are so strong and cold,                            你如此凛冽呵,那般强劲!

O blower, are you young or old?                               你究竟老迈呵-还是年青?

   Are you a beast of field and tree,                              你是头野兽-在田野、树丛?

   Or just a stronger child than me?                              或只是比我强壮的孩童?

                         O wind, a-blowing all day long,                   呵,风儿-终日里鼓吹、呼啸,

                         O wind, that sings so loud a song!              呵,风儿-咏叹着一曲狂飙!

 

                                     -by Robert Louis Stevenson(1850-1894)

 

[附1]峨眉山人同名译本-

 

你托着风筝在高空飘摇,

你吹着鸟儿在长天环绕;

 我听见你四处走动,

 像女子的裙边擦过青草。

     风啊,你整天整天地吹,

            风啊,你的歌声是那样地高!

 

你一切的作为我已看到,

可你躲躲闪闪,虚无缥缈。

   我感觉你推,我听见你叫,

   四处寻去,却是踪迹杳杳。

          风啊,你整天整天地吹,

          风啊,你的歌声是那样地高!

 

啊,你强劲而又冷峭,

啊,你青春还是苍老?

   你是野地和树上的怪兽吧,

   或是毛孩一个,我力不能超。

          风啊,你整天整天地吹,

          风啊,你的歌声是那样地高!

 

[附2]:孤竹同名译本-

 

我见你把风筝送向高空茫茫,

又见鸟儿们跟着你自由飞翔,

 时时处处都能听到你的声响,

 恰如女孩衣裙窸窣伴随绿茵芬芳。

    啊!风儿,你整天不停奔忙,

   你的美妙歌声多么悠扬嘹亮!

 

我看你像个不疲倦的工作狂,

却又能够把身影儿深深隐藏,

 推着我往前走又催我向上,

 但我从来无缘一睹你是什么模样。

   啊!风儿,你整天不停奔忙,

   你的美妙歌声多么悠扬嘹亮!

 

啊,你冷峻严肃却又勇毅坚强,

啊,你风华正茂或者白发苍苍?

 你是大森林里来访的凶猛野狼?

 还是一个顽皮男孩比我更壮更强?

   啊!风儿,你整天不停奔忙,

   你的美妙歌声多么悠扬嘹亮!

 

  评论这张
 
阅读(495)| 评论(10)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017