Why is my verse so barren of new pride,
为什么我的诗无以倨傲-
So far from variation or quick change?
如此地无变化,哪怕分毫?
Why with the time do I not glance aside
为什么不顾盼,赶点时髦-
To new-found methods and to compounds strange?
新奇的组合、前卫的高招?
Why write I still all on
为什么我写的始终一致,
And keep invention in a noted weed,
为陈腔老调而绞尽脑汁,
That every word doth almost tell my name,
每个单词都道破我名字,
Showing their birth and where they did proceed?
隐示着行藏,显露出身世?
O, know, sweet love, I always write of you,
爱人呵,你明白,我总写你,
And you and love are still my argument;
你和爱永远是我的主题;
So all my best is dressing old words new,
旧词新翻是我拿手绝技,
Spending again what is already spent:
刚填完一阕又重新命笔:
For as the sun is daily new and old,
正因为太阳也朝升暮落-
So is my love still telling what is told.
我的爱便永远老话重说!
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
为什么我的诗句那么缺新光彩, 为什么我的诗篇缺少新鲜词藻,
赶不上现代善变多姿的风尚? 毫无变化或说没有妙笔生花?
为什么我不学时人旁征博采 为什么我不仿效摩登追逐时髦,
那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔? 试试舶来的复合词和新创句法?*
为什么我写的始终别无二致, 为什么我写出的辞章千篇一[律],
寓情思旨趣于一些老调陈言, 对题目的选择也总是老调重弹,
几乎每一句都说出我的名字, 以致每个词都会泄露我的名[字],
透露它们的身世,它们的来源? 都会暴露出它们的出处和来源?
哦,须知道,我爱呵,我只把你描, 哦,你得知道,我心爱的朋友,
你和爱情就是我唯一的主[题]; 我笔下永恒的主题就是你和爱,
推陈出新是我的无上的诀窍, 所以我的妙法只有旧瓶装新酒,
我把开支过的,不断重新开[支]: 以故为新让陈词滥调重现光彩。
因为,正如太阳天天新天天旧, 因为正如太阳每天都既旧又新,
我的爱把说过的事絮絮不休。 我的爱也正在抒发曾抒过的情。
曹译注:*莎学专家克里根(John Kerrigan)认为此暗讽当时的时髦诗人
马斯顿(1575?-1634)和约瑟夫·霍尔(1574-1656)。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
为什么我诗中缺乏新的华丽? 我的诗何以这样缺乏新鲜花样,
没有转调,也没有迅速的变化? 这样缺乏变化或敏捷的才思?
为什么我不学时髦,三心二意, 我对时髦作风何以不加模仿,
去追求新奇的修辞,复合的语法? 使用新奇笔调或诡异的复合名词?
为什么我老写同样的主题,写不累, 我为什么写法总是千篇一[律]
又用出名的旧体裁来创作诗篇- 有所创作总是穿着陈旧衣裳,
差不多每个字都能说出我是谁, 每个字几乎可以宣示我的名[字],
说出它们的出身和出发的地点? 露出身份以及来自何方?
甜爱啊,你得知道我永远在写你, 你要知道,爱人,我写的永远是[你],
我的主题是你和爱,永远不变; 你与爱永远是我的题[材];
我要竭尽全力从旧词出新意, 我擅长的是把旧词变成新[的],
把已经说过的事情再说几遍: 已经用过的不妨再用一[回]:
既然太阳每天有新旧的交替, 太阳每日出没,新旧递嬗,
我的爱也就永远把旧话重提。 我的爱也永远是老调重弹。
评论