注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《诗人的属望》A POET'S HOPE [英] 戴文泡特  

2009-07-21 09:47:47|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

And yet I see, or fancy that I see,                               我隐隐望见,然而我望见-

Through the dark vista of futurity,                              未来的情景,透过那黑暗:

    A day when every working man shall know,               每位劳动者某天将认清-

    Who is his truest friend and who his foe...                 谁是他真朋友,谁是敌人......

  A day when working men of every state,                    各国劳动者某天将感悟-

  Shall feel as brothers in their common fate...             他们命运与共、情同手足......

      A day when nations shall join heart and hand,          各民族某天将连心携手-

      To drive the proud usurpers from the land!              把骄横的权奸彻底赶走!

 

                         -by Allen Davenport (1775-1846)

 

[附]:无心剑译本-

 

《诗人之展望》 

 

我穿越黑暗看见,

看见那远景绚烂。

 每个工人都知悉,

 谁是真友谁是敌。

  各国工人共命运,

  情同手足一家人。

   各民族齐心携手,

   将骄横权贵赶走!

  评论这张
 
阅读(264)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017