注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 1* 十四行诗 第1首 [英] 莎士比亚  

2009-07-22 16:45:58|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

FROM fairest creatures we desire increase,           

绝色的生灵,但求其蕃盛,         

 That thereby beauty's rose might never die,            

 娇艳的玫瑰遂永不凋零;

But as the riper should by time decease,                

然而物壮则亡,必随时令,

 His tender heir might bear his memory:                    

 柔嫩的子孙,会代代传承。

 

But thou, contracted to thine own bright eyes,        

可你,与自身的亮眸结缘,

 Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,    

 自贱为柴火,朝烈焰加添;

Making a famine where abundance lies,                  

致使富庶之地饥荒蔓延,

 Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.               

 自己糟蹋自己,何其不堪!    

 

Thou that art now the world's fresh ornament          

你是这世上清新的点缀-

 And only herald to the gaudy spring,                         

 唯一的使者,春季的芳菲;

Within thine own bud buriest thy content                  

精髓埋没于自身的蓓蕾-

 And, tender churl, mak'st waste in niggarding.           

 守财的懦夫,吝惜反破费!

 

Pity the world, or else this glutton be,                       

可怜这世界,要不然,谗鬼,

To eat the world's due, by the grave and thee.        

-由你吃个够,坟茔乃所归!

 

                 -by William Shakespeare (1564 -1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                       [附2]:辜正坤教授译本- 

 

我们总愿美的物种繁衍昌盛.                      对天生的尤物我们要求蕃盛,

    以便美的玫瑰永远不会枯死,                      好让美的玫瑰永远也不凋零。

但开透的花朵既要及时凋零,                      纵然时序难逆,物壮必老,

    就应把记忆交给娇嫩的后嗣;                      自有年轻的子孙来一脉相承。

                                                                          

但你,只和你自己的明眸定情,                   而你,却只与自己的明眸定婚,

    把自己当燃料喂养眼中的火焰,                   焚身为火,好烧出眼中的光明。

和自己作对,待自己未免太狠,                   你与自我为敌,作践可爱的自身,

     把一片丰沃的土地变成荒田。                      如在丰饶之乡偏造成满地饥民。

                                                                                   

你现在是大地的清新的点缀,                        你是当今世界鲜美的装饰,

   又是锦绣阳春的唯一前锋,                             你是锦绣春光里报春的先行。

为什么把富源葬送在嫩蕊里,                         你用自己的花苞埋葬了自己的花精,

   温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?                  如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。

 

可怜这个世界吧,要不然,贪夫,                  可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,

就吞噬世界的份,由你和坟墓。                      不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。

 

                                                                          -《莎士比亚十四行诗》(中英对照)

                                                                         中国出版社集团、中国对外翻译出版公司

                                                                                                 2008年1月

 

[附3]:常大风译本-                                  [附4]:  石宗山、崔健合译本- 

 

可爱的生灵—我们,渴望繁衍;                     对于美的生命我们愿它繁殖,

    这样,玫瑰的美丽才会永不凋零。                 好让艳丽的玫瑰永不凋谢,

由于长者终将逝去,                                         但熟透了的果实随时都会殒失,

    他的孩子要留存他的记忆。                             后来者理当承继他的遗业。

 

但是你,有着明亮双眼的你                              可是你只与自己的眼睛定婚,

    却用这目光把自己燃尽,                                  用自身作燃料烧炼出双眸的光焰,

使富庶的年华化为乌有。                                  于是便在丰饶的田野上酿出了饥馑,

    你成为你的敌人,残害无辜的自己:              你与自己过不去,对自己过分狠残。

 

这世界鲜亮的装饰,                                           如今你是大地上鲜艳的装饰,

    美妙春天的象征,                                               只有你才能预报绚丽的春光。

在芽苞中被无情扼杀。                                       你却在你的花蕾里埋葬自己,

    你像蠢人吃饭一样挥霍生命。                           温柔的蛮子用吝啬酿造蛮荒。

 

珍惜这世界吧!不然你会像贪吃鬼一样            可怜这世界吧,莫让你和坟墓

糟蹋了美物,把新生命的希望带进坟墓。        吞噬掉人间原有的一切美好事物。

 

[附5]:曹明伦教授译本-              [附6]:梁实秋译本-

 

我们祈盼生命从绝色中繁生,              愿最美的人能多多生育,

    这样美之蔷薇就不会消[失],          使青春美貌的花朵永久不朽,

既然物过盛而衰皆有时令,                  成熟的到时候总要死去,

    就该为年轻的后代留下记[忆]:      他的幼嗣可以继续他的风流:

 

可你却要娶自己的灿灿明眸,               但是你,只看中你自己的亮眼睛,

    凭自身的燃烧维持你的光焰,               用自身做燃料培养那眼里的火焰,

对自己太狠,做自己的对头,               在丰收之际造成了饥馑的灾情,

    在丰饶之乡制造出饥月荒年。               与自己为敌,对自己未免过于凶残。

 

你今朝能为这世界傅彩增光,                你是当今世界之鲜艳的装饰品,

    唯有你能够预报阳春之回归,                是烂缦春光之无比的一朵奇葩,

你却于自身蓓蕾把美质掩藏,                你竟在自己的蓓蕾埋葬你的子孙,

    小气鬼哟,你因吝啬而浪费。                吝啬鬼,你越是舍不得你是越糟蹋。

 

可怜这世界吧,不然你这饕餮之徒         怜悯这世界吧,否则你便是饕餮的人,

将与坟墓一道吞噬世界应得之物。         你独身而死,你吞食了这世界应得的一份。

 

【附7】:艾梅译本-                        


题注:*第一首至第十七首,自成段落,是写给一位青年的,劝他结婚以便生男

    育女,使他的美貌长留永久不朽。这种想法并不奇特,人到中年看到人

             生无常,自有无穷感喟,唯有子息的繁衍才是生命的延长。


天生之尤物应多多繁衍,                               

    以使美丽的玫瑰永不凋残。                         

盛开的花终有凋零的日[子],

    而他的后嗣可以将其记忆延[续]:

 

可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,

    宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,

与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。

    对待娇弱的自己,你是那么残忍。

 

你是天地间一朵清丽的奇[葩],

    你是锦绣春色里唯一的使[者],

却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊[中]?

    娇柔的悭吝人啊,越是算计,则浪费越[多]。

 

怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人[儿],

你和墓冢,将成为吞噬世间报偿的鱼[腹]......    

 

[附8]:郭兴家副教授译本-                        【附9】:屠岸译本-

 

美好长驻是期盼,                                              我们要美丽的生命不断繁殖,

    美如玫瑰永灿烂。                                              能这样,美的玫瑰才永不消亡,

花熟理当始衰[败],                                      既然成熟的东西都不免要谢世,

    先辈业绩是经传。                                              优美的子孙就应当来承继芬芳:


自怜靓眸君痴[情],                                       但是你跟你明亮的眼睛订了婚,

    助长火焰身躯燃。                                               把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

富饶国度饥馑[闹],                                       这就在丰收的地方造成了饥馑,

    以己为敌实凶悍。                                               你是跟自己作对,教自己受害。


君是当今新装璜,                                                如今你是世界上鲜艳的珍品,

    只把艳春信使当。                                                只有你能够替灿烂的春天开路,

掩藏实质花蕾[中],                                        你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

    悭吝小气行铺张。                                                温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。


怜悯人世防巨贪,                                                 可怜这世界吧,世界应得的东西

勿让坟墓食人寰。                                                 别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

 

  [附10]:孤竹译本-           【附11】:刘聪美译本-

       我们期望美丽事物繁衍兴旺,                          自然的天才自会创造美,

 愿娇艳的玫瑰永远不会消亡,                          玫瑰自会生出美的玫瑰。

虽花开总有花落时,节令有常,                       成熟的生命会随时销毁,

 但尚有来年新发枝,再续芬芳;                       年青的后代一辈传一辈。

 

可你与明眸相约,孤芳只自赏,                       可你只与自己相依相偎,

 燃烧生命油膏,青春火焰闪亮,                       自己只爱自己自我陶醉,

你以自身为敌,听任熱情变凉,                       凭自己怎能诞生新蓓蕾!

 好比丰收年景,怎该遭受饥荒!                       若与自然为敌你就有罪。

 

当今你的形象绝世,清新辉煌,                       只做了世间现时的点缀,

 只有你能预示明媚绚丽春光,                           青春时光里你出类拔萃,

却要蓓蕾阶段就把一切埋葬,                           却要在花床上葬入花蕊。

   吝啬造成浪费,实在太是荒唐,                        做个守财奴无异于浪费!


可怜这世界吧,莫做饕餮虎狼,                        吝啬鬼,你要发发慈悲,

别把美好吞尽,留下孤坟凄怆。                        别让坟墓与你同起同睡!

 

[附12]:孤竹七言古体译本-

 

美丽长存众所望, 娇艳玫瑰莫凋亡。 花开花落总难免, 来年新枝续芬芳。

你却孤芳只独赏, 青春火焰空闪亮, 听任柔情变冰冷, 就似丰年受饥荒。

理应珍惜美形象, 显示绚丽好春光, 却思摇篮葬蓓蕾, 暴忝天物太荒唐。

应有善心怜世上, 莫做贪吃恶虎狼, 一切美好全吞去, 留下孤坟多凄怆。     

 

[附13]:普敬天下人译本-

 

最美本原万物长,

 美丽玫瑰永芳香。

告别成熟去远方,

 记忆长廊久珍藏。

 

自心炙烈自心赏,

 生命放出耀眼光。

极度丰裕忍饥荒,

 美好心灵自戕伤。

 

世界新鲜美装潢,

 春天魅力一使郎。

自我陶醉鲜花房,

 贪婪青春渐凋亡。

 

悲悯世间不悭狂,

甘露尽洒去天堂。

                

 

 

 

             

                                                                                                        

                                                                                                                                                                                                                                                                                        
                                                                                               
                                                                                                 

                                                                                                                                                                                                       
                                                                                                    

 

                                                                                               
                                                                                                   

                                                                                                   

                                                                                                

                                                                                                    

 

                                                                                                

 

 

                                                                             

 

                                                                                                                                                          

                                                                           
                                                                                                                                                                                                                                                          

                                                                              

  评论这张
 
阅读(773)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017