注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 4 十四行诗 第4首 [英] 莎士比亚  

2009-07-24 21:39:49|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Unthrifty loveliness, why dost thou spend              

奢华的靓仔,你何以耗尽-

 Upon thyself thy beauty's legacy?                          

 遗传的丽质于孑然一身?

Nature's bequest gives nothing but doth lend,       

造化的赠奉仅限于租赁,

 And being frank, she lends to those are free:         

 她真诚地借予大度之人。

 

Then, beauteous niggard,why dost thou abuse      

秀气的财迷,你何以糜耗-

 The bounteous largess given thee to give?            

 慷慨的赏赐,却不予转交?

Profitless usurer, why dost thou use                       

亏本的盘剥者,何以花销-

 So great a sum of sums, yet canst not live?            

 如此之巨款,却过得不妙?

 

For having traffic with thyself alone,                        

因为你只和自己做交易,

 Thou of thyself thy sweet self dost deceive.             

 对自身的美丽加以自欺。

Then how, when Nature calls thee to be gone,        

到时候,造化将召你归西,  

 What acceptable audit canst thou leave?                

 -如何交待将认可之审计?

 

Thy unus'd beauty must be tomb'd with thee,          

未启用之美,将随你同埋;

Which, used, lives th' executor to be.                       

用之则活着,并继往开来。

 

               -by William Shakespeare(1564-1616)

 

【附1】:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-           【附2】:曹明伦教授译本-

 

俊俏的浪子,为什么把你那份                                 暴殄天物的人哟,你为什么

    美的遗产在你自己身上耗尽?                                 把你那份美的遗产一人独吞?

造化的馈赠非赐予,她只租赁;                             自然之财不贷出去就无利可获,

    她慷慨,只赁给宽宏大量的人。                             她总是慷慨地借给大方的人。

 

那么,美丽的鄙夫,为什么滥[用]                      那你这吝啬鬼哟,为何糟蹋

    那交给你转交给别人的厚[礼]?                          她托你转送他人的丰厚馈赠?

赔本的高利贷者,为什么浪[用]                          无用的放债人哟,为何能花

   那么一大笔款,还不能过日[子]?                       那么一大笔钱却不能生存?*

 

因为你既然只和自己做买卖,                                  因为你既然只与自己做买卖,

    就等于欺骗你那妩媚的自我。                                  这就等于在欺诈可爱的自己。

这样,你将拿什么帐目去交代,                              那么,当天道让你呜呼哀哉,

    当造化唤你回到她怀里长卧?                                  你留下的账目怎能令人满意?

 

你未用过的美将同你进坟墓;                                  你未加利用的得随你入土, 

用呢,就活着去执行你的遗嘱。                              而用过的美则活着执行遗嘱。

 

                                                        曹译注:*参阅《威尼斯商人》第四幕第1场373行

                                                                         夏洛克语: “你们夺去我赖以生存的本利,

                                                                         就是活活要我的命。”

 

[附3]:屠岸译本-         [附4]:梁实秋译本-

 

不懂节俭的可人呵,你凭什[么]           不事积蓄的人儿,你的美貌的产业

    在自己身上浪费传家宝-美丽?               为什么都在你自己身上挥霍净尽?

造化不送人颜色,却借人颜色,               造物主不作任何赠予,只是暂借,

    总是借给慷慨的人们,不吝惜。               她本身豪爽,只肯借给慷慨的人们。

 

美丽的小器鬼,为什么你要这样                美貌的吝啬鬼,你为什么盗用[了]

    糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?                    那份给了你要你再给人的丰富资产?

无利可图的放债人,为什么你手上            不善经营资产的人,你何以花掉

    掌握着大量金额,却还是活不成?            这样多的资产而还不能活得久远?

 

你这样一个人跟自己做买卖,                     因为你只是和自己交易往来*,

    岂不是自己敲诈美好的自己[么]?         你甘心欺骗你的可爱的自[己]:

造化总要召唤你回去的,到头来,             等造物主有一天叫你走开,

    你能够留下清帐,教人满意[么]?         你留下的账目如何交代下[去]?

 

吗,没有用过的,得陪你进坟墓,              你未加运用的美貌将随你一同入[殓],

用了的,会活着来执行你的遗嘱。              若善为利用,会做你的遗产执行[人]。

 

                                                                                   译注:*言不肯与女人来往。

 

[附5]:孤竹译本-

 

可爱的人儿啊,你为何不自惜,

   偏要白白浪费你那天生丽[质]?    
就说大自然确实是慷慨无[私],      
  他对一切赠品也都回收有期。      
  
本应转发的礼品却出手迟疑?   
  放债的人要是不能增值生利,     
美丽的吝啬鬼怎能滥用权力,  
  资财丰富也难活得快乐满意。   
  
只是因你不事沟通、自我封闭,   
  作茧自缚、把自己的情感骗欺。     
时限一到,大自然就会召回你,     
  来去空空,你能留下什么痕迹?  
  
孤芳自赏从此一切葬进墓地,  
何如风流绸缪还可有个后裔。   
  
[附6]:孤竹七言古体译本-   
 
玉人为何不自惜, 天生丽质偏自弃?   
天虽有情天亦老, 万物回收有定期。  
寄语美丽吝啬鬼, 转发礼品莫迟疑,   
若是合格放债人, 享受生活在增值。  
应是沟通休封闭, 不要自己骗自己,   
时限一到尽消失, 人们无物可记忆!  
孤芳自赏有何益, 届时一切葬墓底,  
那如风流度此生, 活得潇洒留后裔。  
 
[附7]:辜正坤教授译本-              

挥霍成性的可人,为什么你把
美的遗产耗光在你的自[身]?
造化只出借却不会馈赠,
她生性慷慨也只出借慷慨之[人]。

那么美丽的吝啬鬼,你为什么滥用
造化托你转交的美丽的礼品?
无利可图的食利者啊,你为什么
挥霍了重金,却仍不能安生?

只因你仅仅和自己买卖经营,
你行骗也只骗了你甜蜜的自[身]。
那么当造化有一天唤走你的生命,
你怎能吧满意的清单留与后[人]?

何不如风流,让后代使你容貌长依旧,
不然你那未被垂顾之美只好殉葬荒丘。


[附8]:普敬天下人德文转译本-

天生丽质付东流

 无边美貌自相[酬]

造化假借非自有

 自在赋形自在守

 

吝啬美形随意糅

 君心已酬君谁[酬]

缘何空耗不回头

 无边财富无边愁

 

自产自爱自消受

 美丽心灵自欺囚

一朝归西万事休

 人间审视何所留?


守身如玉卧山沟

何如惠施后人谋


【附11】:阮珅译本-


可爱的挥霍者,你因何故

 把继承的美耗费在自身?

造化从不赠送,只是借出,

 她大度地借给大方的人。


俊美的吝啬者,为何滥用

 那托你转给别人的厚礼?

无利的债主,为何你坐拥

 万贯巨资,却难维持生计?


因为你只是和自己交往,

 你欺骗了你的美好自我。

到时候造化召你去天堂,

 你能把账目交代清楚么?


未用的美必随你进坟墓,

用过的,活着继承你风度。

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(677)| 评论(10)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017