登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 7 十四行诗 第7首 [英] 莎士比亚  

2009-07-29 00:54:02|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Lo! in the orient when the gracious light                

瞧,东方-那颗优雅的天体,

 Lifts up his burning head, each under eye             

 火红的头部正冉冉升起,

Doth homage to his new-appearing sight,             

下界的凡眼都虔诚无比,

 Serving with looks his sacred majesty;                   

 瞩目着他那神圣的威仪;

 

And having climb'd the steep-up heavenly hill,      

当他攀援上摩天的峻岭,

 Resembling strong youth in his middle age,           

 人已届中年,犹勃勃年青,

Yet mortal looks adore his beauty still,                  

丰采依然,赢得世人崇敬,

 Attending on his golden pilgrimage;                       

 紧跟他参与辉煌的朝圣;

 

But when from highmost pitch, with weary car,      

当他像老人家车困马乏,

 Like feeble age, he reeleth from the day,              

 自悬崖颤巍巍夕阳西下,

The eyes, 'fore duteous, now converted are         

恭顺的目光不再盯着他-

 From his low tract, and look another way:              

 从其落脚处再另寻别家:

 

So thou thyself outgoing in thy noon,                    

一旦日过中天,你也同样-

Unlook'd on diest, unless thou get a son.              

死无人顾,除非有个儿郎!

 

               -by William Shakespeare (1564-1616)

 

【附1】:梁宗岱教授译本-   【附2】:曹明伦教授译本-

                                                                           

看,当普照万物的太阳从东方      瞧!当高贵仁慈的太阳在东方

   抬起了火红的头,下界的眼睛       举起它燃烧的头,每一双眼睛

都对他初升的景象表示敬仰,      都对它初升时的壮观表示敬仰,

   用目光来恭候他神圣的驾临 ;      都用目光去恭迎它神圣的莅临;                                                                                                                                                                                                    

 然后他既登上了苍穹的极峰,      而当它攀上陡峭的苍穹之巅峰。

     像精力饱满的壮年,雄姿英发,  当它就像从花信年华步入盛[年],

万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,   世人的目光依然仰慕它的美容,

    紧紧追随着他那疾驰的金驾。       依然追随它那金光灿灿的行[程]; 

 

但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,但当它车殆马烦,像孱弱老耆,

    从绝顶颤微微地离开了白天,        从白昼之巅峰蹒跚着向晚投暮,

众目便一齐从他下沉的足印            原来恭顺的目光便都纷纷转移,

    移开它们那原来恭顺的视线。        不去看它末路穷途而另观他物:

 

 同样,你的灿烂的日中一消逝,   同样,当你一旦过了壮年盛时,

 你就会悄悄死去,如果没后嗣。   就会湮没无闻,除非你有后嗣。

 

                                                                    -漓江出版社1995年7月第1版

  

【附3】: 屠岸译本-                                 [附4]:梁实秋译本-

 

看呵,普照万物的太阳在东方              看,你慈祥的光明从东方

    抬起了火红的头颅,人间的眼睛          抬起了他的火红的头,下界众生

就都来膜拜他这初生的景象,              都膜拜他这新出现的景象,

    注视着他,向他的圣驾致敬;              以恭顺的眼光注视着他的威风;

 

正象强壮的小伙子,青春年少,           他爬上了半空中陡峻的山,

    他又爬上了峻峭的天体的高峰,           像是一个踏入中年的壮丁,

世人的目光依然爱慕他美貌,               人们仍然仰慕他的美丽容颜,

    侍奉着他在他那金色的旅途中;           注视着他的辉煌的旅程;

 

但是不久他乘着疲倦的车子                    但是从那最高顶点,驾着疲惫的车辆,

    从白天的峰顶跌下,象已经衰老,        像一个衰弱老者,他蹒跚的从白昼踱出,

原先忠诚的人眼就不再去注视                以前恭顺的眼睛现在转了方向,

    他怎样衰亡而改换了观看的目标;        不再注视他的下坡的路途:

 

你如今好比是丽日当空放光彩,             你也是一样,在自己的正午转眼即逝*,

将来要跟他一样―除非有后代。             死也无人管,除非你能生个儿子。

 

 梁实秋译注:*thyself out-going in thy noon,Beching:注:"passing beyond thy 

                           meridian beauty,and so declining"是也。outgoing不宜作不及物

                           动词解。


【附5】:孤竹译本-

 

看啊,那旭日缓缓出现在东方,

 温暖火热,昂首天际,灿烂辉煌,

对着初升朝阳人们注目景仰,

    顶礼膜拜这神圣的至高君王;


他攀过摩天的陡峰恣意徜徉,

    恰恰好像壮士中年血气正旺,

人们似乎爱恋他的雄美风光,

    继续追随他金色旅途的光芒;


但是当疲倦的车轮转到西方,

    你像衰弱老年从此隐退一旁,

原先忠诚的眼睛现在变了样,

    离开低垂轨道转朝另外方向。


今你如日中天,将来也会变样,

除非养儿育女,死后必被淡忘。

 

【附6】:孤竹七言古体译本-

 

旭日缓升在东方, 昂首天际甚辉煌,

   万众仰首齐注目, 顶礼膜拜至高王;

           攀越陡峰任徜徉, 恰似盛年血气旺,

 时       此时壮美受爱恋, 金色旅途正荣光;

           巨轮疲倦到西方, 如人衰老退一旁,

   于是目光不追随, 抛开低轨转新向:

           如日中天你莫狂, 将来也会是这样,

    除非儿女能继后, 死后就会被淡忘。

 

【附7】:艾梅译本-


看,那普照万物的朝阳从东方

    仰起他那炽热的头,凡尘的视线

都景仰着这初生的景象,

    用目光恭候着他神圣的车辇。

 

他登临巍巍苍穹的顶峰,

    恰似青年风华正茂,雄姿英[发],

芸芸众生依旧膜拜他的峥嵘,

    紧紧追随他金光万丈的朝圣之[行]。

 

但当他从山巅拖着疲惫的车[轮],

    像虚弱的老叟,颤巍巍地离开白[昼],

众人便随同他下沉的足[迹],

    移开了那原本恭顺的视[线]。

 

 你那光彩照人的韶华也会转瞬即逝,

 你将孤寂死去,除非你有一个孩子。

 

 

  【附8】:辜正坤教授译本-

 

看,当普照万物的太阳

 从东方抬起了火红的[头],

下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,

 用目光来恭候他神圣的驾[临];

 

然后他既登上了苍穹的极峰,

 像精力饱满的壮年,雄姿英发,

万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,

 紧紧追随着他那疾驰的金驾。

 

但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,

 从绝顶颤巍巍地离开了白天,

众目便一齐从他下沉的足印

 移开它们那原来恭顺的视线。

 

 同样,你的灿烂的日中一消逝,

 你就会悄悄死去,如果没后嗣。

   
 

 

 

  评论这张
 
阅读(2087)| 评论(19)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018