Lo! in the orient when the gracious light
瞧,东方-那颗优雅的天体,
Lifts up his burning head, each under eye
火红的头部正冉冉升起,
Doth homage to his new-appearing sight,
下界的凡眼都虔诚无比,
Serving with looks his sacred majesty;
瞩目着他那神圣的威仪;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
当他攀援上摩天的峻岭,
Resembling strong youth in his middle age,
人已届中年,犹勃勃年青,
Yet mortal looks adore his beauty still,
丰采依然,赢得世人崇敬,
Attending on his golden pilgrimage;
紧跟他参与辉煌的朝圣;
But when from highmost pitch, with weary car,
当他像老人家车困马乏,
Like feeble age, he reeleth from the day,
自悬崖颤巍巍夕阳西下,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
恭顺的目光不再盯着他-
From his low tract, and look another way:
从其落脚处再另寻别家:
So thou thyself outgoing in thy noon,
一旦日过中天,你也同样-
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
死无人顾,除非有个儿郎!
-by William Shakespeare (1564-1616)
【附1】:梁宗岱教授译本- 【附2】:曹明伦教授译本-
抬起了火红的头,下界的眼睛 举起它燃烧的头,每一双眼睛
都对他初升的景象表示敬仰, 都对它初升时的壮观表示敬仰,
用目光来恭候他神圣的驾临 ;
然后他既登上了苍穹的极峰, 而当它攀上陡峭的苍穹之巅峰。
像精力饱满的壮年,雄姿英发, 当它就像从花信年华步入盛[年],
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘, 世人的目光依然仰慕它的美容,
紧紧追随着他那疾驰的金驾。
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,但当它车殆马烦,像孱弱老耆,
从绝顶颤微微地离开了白天, 从白昼之巅峰蹒跚着向晚投暮,
众目便一齐从他下沉的足印 原来恭顺的目光便都纷纷转移,
移开它们那原来恭顺的视线。 不去看它末路穷途而另观他物:
同样,你的灿烂的日中一消逝, 同样,当你一旦过了壮年盛时,
你就会悄悄死去,如果没后嗣。 就会湮没无闻,除非你有后嗣。
看呵,普照万物的太阳在东方 看,你慈祥的光明从东方
但是不久他乘着疲倦的车子 但是从那最高顶点,驾着疲惫的车辆,
原先忠诚的人眼就不再去注视 以前恭顺的眼睛现在转了方向,
梁实秋译注:*thyself out-going in thy noon,Beching:注:"passing beyond thy
meridian beauty,and so declining"是也。outgoing不宜作不及物
动词解。
【附5】:孤竹译本-
看啊,那旭日缓缓出现在东方,
温暖火热,昂首天际,灿烂辉煌,
对着初升朝阳人们注目景仰,
顶礼膜拜这神圣的至高君王;
他攀过摩天的陡峰恣意徜徉,
恰恰好像壮士中年血气正旺,
人们似乎爱恋他的雄美风光,
继续追随他金色旅途的光芒;
但是当疲倦的车轮转到西方,
你像衰弱老年从此隐退一旁,
原先忠诚的眼睛现在变了样,
离开低垂轨道转朝另外方向。
今你如日中天,将来也会变样,
除非养儿育女,死后必被淡忘。
【附6】:孤竹七言古体译本-
旭日缓升在东方, 昂首天际甚辉煌,
万众仰首齐注目, 顶礼膜拜至高王;
时 此时壮美受爱恋, 金色旅途正荣光;
于是目光不追随, 抛开低轨转新向:
除非儿女能继后, 死后就会被淡忘。
看,那普照万物的朝阳从东方
你那光彩照人的韶华也会转瞬即逝,
【附8】:辜正坤教授译本-
看,当普照万物的太阳
从东方抬起了火红的[头],
下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,
用目光来恭候他神圣的驾[临];
然后他既登上了苍穹的极峰,
像精力饱满的壮年,雄姿英发,
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
紧紧追随着他那疾驰的金驾。
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
从绝顶颤巍巍地离开了白天,
众目便一齐从他下沉的足印
移开它们那原来恭顺的视线。
同样,你的灿烂的日中一消逝,
你就会悄悄死去,如果没后嗣。
评论