注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 8* 十四行诗 第8首 [英] 莎士比亚  

2009-07-30 23:15:17|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Music to hear, why hear'st thou music sadly?              

听音乐,你何以闻曲悲哀?

 Sweets with sweets war not, joy delights in joy:            

 甜蜜不相斥,欢娱益欢快。

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,    

既怏怏不乐,你何以犹爱?

 Or else receiv'st with pleasure thine annoy?                

 或心甘情愿,拥烦恼入怀?

 

If the true concord of well-tuned sounds,                     

谐调的和声若曲正腔圆,

 By unions married, do offend thine ear,                       

 夫唱妇随,令你刺耳不堪,

They do but sweetly chide thee, who confounds         

-那只是温婉地将你嗔怨:

 In singleness the parts that thou shouldst bear.           

 你本该参与,却特立超然! 

 

Mark how one string, sweet husband to another,         

且听此弦-另一弦之檀郎,

 Strikes each in each by mutual ordering,                      

 丝丝入扣,弹得有弛有张;

Resembling sire and child and happy mother               

恰如父子与快活的亲娘-

 Who all in one, one pleasing note do sing:                   

 浑然一体,一同欢声歌唱!

 

Whose speechless song, being many, seeming one,   

那无言的歌声同工异曲,

Sings this to thee:"thou single wilt prove none."            

对你唱:“独身将一世空虚!”

 

                           -by William Shakespeare(1564 -1616)

 

【附1】:梁宗岱教授译本-              【附2】:梁实秋译本-

                                                                            

 我的音乐,为何听音乐会生悲?      你的声音如音乐,你听音乐何以要凄怆?

     甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。      甜的与甜的不相冲突,快乐的喜欢快乐的事物

为何爱那你不高兴爱的东西,           不能愉快接受的东西,你何以还要受赏?

    或者为何乐于接受你的烦恼?           难道你是高高兴兴的接受这扮悲苦?


如果悦耳的声音完美和谐                    如果真正和谐的音调

    和亲挚的协调会惹起你烦忧,            配合无间,使你听着不舒服,

它们不过委婉地责备你不该                那便是它在曼声的谴责你,你破环了

    用独奏窒息你心中那部合奏。            生命的和谐而宁愿孤独。         


试看这一根弦,另一根的良人,        听,一根弦像是另一根的亲爰夫妻,

    怎样融洽地互相呼应和振荡;            彼此交响起来,是多么的琴瑟调和;

宛如父亲、儿子和快活的母亲,        像是父、子、和快乐母亲的关系。

    它们联成了一片,齐声在欢唱。        齐声唱出一支悦耳的歌:


它们的无言之歌都异曲同工,            -这无词的歌,像是一声出自众口,

对你唱着;“你独身就一切皆空。”      对你歌唱:“你独身则将一无所有。”

 

梁实秋题注:*“如照字面解释,此诗前4行提供了有关W.H.先生之有趣的资料:

                           (1)不仅貌美,且有悦耳的声音;(2)他喜爱音乐,但似《威

                          尼斯商人》中之杰西卡,‘听到美妙乐声即为之不欢’。”(威尔孙)

                          “此诗所用之譬喻系指琵琶弹奏(luteplaying)。为充分了解起见,

                           吾人必须记得琵琶之弦,除最高音是一单弦外,均系两弦成对的

                           同时弹奏。”(Campbell)         

 

【附3】:网上佚名版本-     

 

曲调入耳为什么你听了不悦? 

 甜蜜不拒甜蜜,欢乐最爱欢乐,    

为什么你的最爱遭到你拒绝,

 若非你自寻烦恼,又是为什么?      

                                   

如果由完美的和声组成音乐,                                    

    却竟然反而刺痛了你的耳膜,                                     

那是因为你独身破坏了谐和,                                     

    未尽职责受到些批评不为过。                                     

 

单根琴弦需匹配不应受冷落,                                      

    两根琴弦相振荡产生好音乐,                                      

就像父母和子女一起才快乐,                                      

    他们共同构成和睦欢愉之歌。                                      

 

像这种无言的歌曲许多许多,                                       

告诉你:你独身,你今生算白活。                               

 

[附4]:屠岸译本-                                              【附5】:曹明伦教授译本- 

 

你是音乐,为什么悲哀地听音乐?                           听音乐,你为何听音乐会悲郁?

    甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。                                   快活不伤快活,欢笑喜爱欢笑。

为什么你不愉快地接受喜悦?                                   你为何喜欢你不愿接受的东西,

    要不然,你就高兴地接受苦恼?                               或你为何不高高兴兴接受烦恼?

 

假如几种入调的声音合起来                                      假若几个悦耳的声部和谐相配,

    成了真和谐,教你听了不乐,                                  构成真正的复调把你耳朵冒犯,

那它只是美妙地责备你不该                                      它们也只是在轻言细语地责备

    守独身而把你应守的本分推脱。                              你用孤弦糟蹋你本该奏的和弦。

 

听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,                       请听一根弦与另一根弦相呼应,

    一根拨响了一根应,琴音谐和;                               怎样用协调的和声演奏出音乐,

正如父亲、儿子和快乐的母亲,                               像是父、子、和快乐母亲的关系。

    合成一体,唱一支动听的歌:                                   异口同声地唱着一支动听的歌:

 

他们那没词儿的歌,都异口同声,                           他们的无字之歌似乎异调同音,

对你唱:“你独身,将要一无所成。”                        对你唱着:“你弦孤终难曲成。”

 

[附6]:辜正坤译本-                                [附7]:柳绵译本-

 

你就是音乐却为何听音乐伤情?               曲调入耳为什么你听了不悦?

    美妙和美妙不为敌,乐于乐总同根。       甜蜜不拒甜蜜,欢乐最爱欢乐,

为什么你爱本不愿接受的事物,               为什么你的最爱遭到你拒绝,

    或为什么甘愿与忧闷共处一尊?               若非你自寻烦恼,又是为什么?

 

假如诸声相配共调出谐曲真情                    如果由完美的和声组成音乐,

    确实曾经干扰过你的清听,                        却竟然反而刺痛了你的耳膜,

这只是甜蜜的责备,你不该孤音自赏,    那是因为你独身破坏了谐和,

    损害了你应该奏出的和声。                        不尽职责受到些惩戒不为过。

 

瞧,这根弦与另一根弦,本是夫妻对,     单根琴弦需匹配不应受冷落,

    一根振响,一根相应,弦弦共鸣,             多根琴弦的和声产生好音乐,

这犹如父亲、儿子和快乐之母,                 就像父母和子女一起才快乐,

    同声合唱出悦耳的佳音。                             他们共同唱起和睦欢愉之歌。

 

他们无词的歌,虽有各种,听来却相同。  像这种同样的歌曲许多许多,

唱的总是你:“若独身绝种,便万事皆空。”唱的是:“你独身,你今生算白活。”

 

[附8]:艾梅译本-                                      [附9]:无心剑译本-

 

音乐声声,为什么你的音乐总会如此伤感? 音乐萦绕耳畔,你为何会忧戚?

   甜与蜜不相克,欢与乐总交融。                      甜蜜不克甜蜜,欢笑感染欢笑。

为什么要去爱那些令你不高兴的东西?         为何你爱上不乐意接受的东西?

   或者去接受那些烦恼?                                      或者为何你乐意接受你的烦恼?

 

和谐悦耳的声音如此美妙,                             犹如伴侣的交融发出悦耳天籁,

   入耳之后却仍勾起你无尽的烦恼。                  完美和谐的声音令你感觉烦心,

那便是它们在柔声地责怪你,                         它们只不过委婉地责备你不该

   不该用独奏来窒息生命合奏的乐章。              沉迷独奏而厌恶你应担的本分。

 

看这一根弦,是另一根的亲密爱人,             看这一根弦是那一根弦的良人,

   它们是怎样呼应震荡,彼此和鸣?                  它们是怎样融洽地振荡与呼应;

宛如丈夫、儿子和欢悦的母亲,                     宛如父亲、儿子和幸福的母亲,

   共同唱响一首美妙的歌曲。                              齐声合唱的歌声令人愉悦尽兴。

 

无言的曲调,不约而同地为你                         它们的无词之歌似乎众口同声,

唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。” 对你唱着:你独身将一无所成。


                                                                                             -译于2007年2月14日

[附10]:《凝华诗抄》译本-

甜蜜欢乐两相悦, 曲调怎么出悲歌? 你的最爱你放弃, 自寻烦恼究为何?
标准和声好旋律, 竟然刺痛你耳膜, 只因独身受责难, 孤弦单奏不谐和。
若是琴弦相匹配, 双弦齐奏好音乐, 恰如父母加子女, 无声之歌最快乐。

无声之歌世上多, 共同指责你的错, 异口同声说一事: 独身今生你白活。                   
          

 

【附10】:王道余译本-

     君听如音乐,听乐何忧伤?

  甜美不相抗,乐中欢更畅:

受之既不悦,如何又喜欢;

 或又如君痛,君受却欣然?

 

声音调谐佳,婚配结合过,

 堪称真协和,若令君耳聒,

不过将君责,以君单身错,

 君应扮角色,因此而错过。

 

君且看一弦,邻弦巧作伴,

 相互有次序,应和亦分段;

宛若父与子,还有母亦欢,

 所有合为一,同一喜调翻:

 

无词歌似一,多个含其中,

对君将此唱:“君独一场空。”


                                  

                                                                                      

                                                                                                     

  

                                                                                                                                                                                                                   

  评论这张
 
阅读(967)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017