注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 13 十四行诗 第13首 [英] 莎士比亚  

2009-08-10 14:57:13|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

O, that you were yourself; but, love, you are              

哦,宝贝-但愿你还是自己!

 No longer yours than you yourself here live:               

 你生活于斯,却不再是你:

Against this coming end you should prepare,             

大限将临,你该早作计议,

 And your sweet semblance to some other give.           

 留给人吧-你容颜之俊气。

 

So should that beauty which you hold in lease            

你具有的俊美本系租赁,

 Find no determination; then you were                          

 如此便不会有终止裁定:

Yourself again, after yourself's decease,                     

当你的美貌生育了娇婴,

 When your sweet issue your sweet form should bear.  

 你谢世之后将重获新生。

 

Who lets so fair a house fall to decay,                          

漂亮的宅邸谁任其倾覆?

 Which husbandry in honour might uphold                     

 尽心地操持便可以维护-

Against the stormy gusts of winter's day                       

去抵御严冬的风狂雨怖,

 And barren rage of death's eternal cold?                      

 和冷酷死神的无情震怒。

 

O! none but unthrifts. Dear my love, you know             

除非是浪子,宝贝,你懂哟-           

You had a father: let your son say so.                         

你有爹,让你儿也这么说!

 

                   -by William Shakespeare(1564 -1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                  [附2]:曹明伦教授译本-

 

哦,但愿你是你自己,但爱呀,[你] 愿你永远是自己!可我的爱友,

    终非你有,当你不再活在世上:             你终久会失去自身而告别红尘:

对这将临的日子你得要准[备],         对这将临的末日你该未雨绸缪,

    快交给别人你那俊秀的肖像。                 该把你俊美的容颜移交给他人。

 

这样,你所租赁的朱颜就永远                 这样,你以租赁方式获得的美

    不会有满期;于是你又将变成                 就永远不会到期,而且你自[己]

你自己,当你已经离开了人间,             在寿终正寝之后又将再绽新蕾,

    既然你儿子保留着你的倩影。                 那时你的孩子将具有你的容[姿]。

 

谁肯让一座这样的华厦倾颓,                 谁会让一座如此美的寓所倾倒,

    如果小心地看守便可以维护                     当体面的节俭就可以把它支撑,

它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹                 就可以抵挡住严冬的骤雨狂飙

    和那冷酷的死神无情的暴怒?                 和死神那寒彻人寰的恣意肆行?

 

哦,除非是浪子;我爱呀,你知道         只有败家子才会这样!我的爱友

你有父亲;让你的儿子也可以自豪。     你知你有父亲,让你儿子也说有。

 

【附3】:屠岸译本-                         【附4】:梁实秋译本-

 

但愿你是你自己呵!可是,我爱, 愿你能永久不变!但是,爱人,              

    你如今活着,将来会不再是自己: 你逃不过你的尘世间的寿命:

你该准备去对抗末日的到来,         你要准备这个末日的来临,

    把你可爱的形体让别人了承继。     把你的美貌让另外一个人继承。

 

这样,你那租借得来的美影,          那么你所租赁的美丽形体

    就能够克服时间,永远不到期:      将永无尽期;在你死后

你死后可以重新成为你自身,          你将再度是你自己,

    只要你儿子有你美丽的形体。          你的美丽形体由你的美丽子孙保有。

 

谁会让这么美好的屋子垮下去,       有这样漂亮的房子,谁肯任其坍倒,

    不用勤勉和节俭来给以支柱,           如果善为安排即可抗[拒]

了帮他对抗冬天的狂风暴雨,           冬季的风狂雨暴

    对抗死神的毁灭一切的冷酷?           和冷酷的死神之无情的打[击]?

 

只有败家子才会这样呵-你明白:    啊,除了败家子谁也不肯:我的朋友,你晓得

你有父亲,你儿子也该有啊,我爱!你曾有过父亲,让你的儿子也能这样[说]。

 

[附5]:辜正坤教授译本-             [附6]:柳绵译本-


啊,愿你就是你自身,但是爱啊,       啊,你要是青春永驻该有多[好],

    你拥有自己的时间长不过你的生[命], 可是,我的爱人,你终究难免衰老;

势不可免的末日会来,你该做好准备,     这一时刻要来到,是否准备[好],

    把你那娇美的形象转让与别人,     快把你俊秀的模样向后移交。


这样一来,你那租借来的美色,        珍惜暂由你拥有的优雅形貌,

    就总不会到期-一旦你殒[命],       让它永远流传,别轻易消失掉;

你会再一次成为活生生的自己,     尽管大限有期总要准时来到,

    因为你的后嗣会保留你的原形。        但后代会重现你的非凡仪表。


谁会让如此美丽的房舍倾圮,      谁会随便让精美的房舍倾倒?

    假如细心的照料会赢来无损,         只要有幸能得到适当的照料,

使它免遭受隆冬的狂风凛冽       它就能抵抗冬日的狂风怒号,

    和死神横扫时的冷酷无情?         也不怕死神冷漠无情逞狂暴。


哦,只有浪子才会这样,爱,你既知道,    除非浪子,谁愿走上败家斜道?

你自己有父亲,就该让你儿子也有父亲。    你有老爸,就让你儿同样骄傲。

 

[附7]:艾梅译本-                                             [附8]:陈才宇教授译本-


噢,愿你永远是你自己!但是,我的爱[啊],哟,但愿你是你自己! 我的[爱],
 你只要活在尘世,终究逃不脱既定的寿[命]: 要成为自己,你得活在世[上];
对这末日的来临你要早做准[备],          即临的末日,你得作好准[备],
 把你的美貌交给另―个人来延[续]。        可爱的仪容得交他人保[管]。  
 
这样才能使你租赁来的美丽容颜              只有这样,你租赁所得的[美]
 永不消匿:到时你离开人间,                才不会终结,你可爱的儿孙
你又将归返为你自己,                      拥有了你无比俊美的体[态],
 你的儿女保存着你优雅的形体。              那时你才真正拥有你自身。  
 
谁会忍心让如此美丽的大厦倾[颓],        谁甘心这华美的屋宇倒塌,
 如果精心呵护照料,便可以                  而不想勤勉维护,以便抵抗
去抵抗隆冬肆虐的狂风暴[雨],            冬天狂风暴雨的猛吹乱打
 去经受漫长冬日的死寂。                    以及死神摧毁一切的凶狂?  
 
啊,除非你是浪子!我的最爱,你可明白,    哦,我的爱,那种人是败家[子]!
你有父亲:也让你的儿子这样自豪地说吧。    你有令尊,令子也应有其[父]。
 
[附9]《凝华诗稿》 译本-  

青春永驻虽然好,人生终究会衰老, 为把美丽传后代, 爱友你该准备[了]。
最后时刻要来到,形貌都会消失掉, 暂时拥有应珍惜, 堂堂仪表快移交。
精房美舍世间少,须加照料免倾倒, 不怕一朝阴曹冷, 能挡冬来狂风暴。
莫学浪子败家道,全部财富尽消耗, 爱友既然有老爸, 也让你儿为你傲。
 
【附10】:东海仙子译本-
 
啊吾爱!愿你永是你,可你, 
 失自己,当你不再活在这里。 
末日将至你应准备抵御抗击, 
  你甜美的模样应该有人赠[予]。

你租赁来的美丽便不会满期,
 那样你便可重新活回你自己,
即使你本人最终将辞世而[去],
 你的美丽在你的翻版里延[续]。

谁有心让这座豪宅坍塌废弃,
 若小心保护它便会洋洋傲立。
抵抗严冬的风雪舒展其旖旎,
 死神永续的暴戾也无所畏[惧]。

啊!除非浪子,吾爱你明白,
我有家父:让你儿也喊出来。 


 

 
 
  评论这张
 
阅读(480)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017