注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 10 十四行诗 第10首 [英]莎士比亚  

2009-08-01 17:03:38|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

For shame! deny that thou bear'st love to any,     

羞哟!-你否认爱上过何人,

 Who for thyself art so unprovident.                        

 对于自身如此噩噩浑浑。

Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,          

多少人倾倒-只消你首肯,

 But that thou none lov'st is most evident;               

 承认吧-显然,你并未动心。

 

For thou art so possess'd with murderous hate      

你自暴自弃,且不能自拔,

 That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.     

 还处心积虑,想自戕自伐。

Seeking that beauteous roof to ruinate                   

漂亮的屋宇,竟指望坍塌-

 Which to repair should be thy chief desire.              

 你本该去修缮,想方设法!

 

O! change thy thought, that I may change my mind:

换主意吧,我也改变成见。

 Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?             

 -耿耿于怀,好过温情缠绵?

Be, as thy presence is, gracious and kind,              

 一如你之风度-宽厚蔼然,

 Or to thyself at least kind-hearted prove:                  

 或至少自证你仁慈心善。

 

Make thee another self, for love of me,                    

为了爱我,请另生一个你,

That beauty still may live in thine or thee.                

让你或你的儿永葆俊逸。 

                          

                   -by William Shakespeare (1564 -1616)

 

【附1】:梁宗岱教授译本-                      【附2】:曹明伦教授译本-

 

羞呀,否认你并非不爱任何人,                      知羞吧!别说你对他人怀有[爱],

    对待你自己却那么欠缺绸缪。                          既然你对自己都这么【毫不顾惜】。

承认,随你便,许多人对你钟情,                  你若愿意就承认你被许多人[爱],

    但说你并不爱谁,谁也要点头。                      可你并不爱任何人却毋庸置疑;

 

因为怨毒的杀机那么缠住[你],                   因为你心中缠附着怨恨之恶魔,

    你不惜多方设计把自己戕害,                           以致你毫不犹豫地与自己作对,

锐意摧残你那座峥嵘的殿[宇],                   企图要摧毁你那座美丽的寓所,*

    你唯一念头却该是把它重美。                           而你本来应该把它修缮得更美。

 

哦,赶快回心把,让我也好转[意]!            回心转意吧,好让我刮目相看!

    难道憎比温婉的爱反得处优?                            难道怨恨比柔情更值得居美屋?

你那么貌美,愿你也一样心[慈],                像你貌美一样,让你的心也善,

    否则至少对你自己也要温柔。                            或至少证明你对自己怜恤眷顾;

 

另造一个你吧,你若是真爱我,                         创造另一个你吧,为了我的[爱],

让美在你儿子或你身上永活。                             这样美将永存于你和你的后代。

 

                                            曹译注:*此处“美丽的寓所”系指肉体,即灵魂之寓所。

 

[附3]:屠岸译本-         [附4]:梁实秋译本-

 

羞呀,你甭说你还爱着什么[人],            说什么你对任何人怀有爱意*,

    既然你对自己只打算坐吃山空。                    你对你自己如此的漠不关心!

好吧,就算你见爱于很多很多[人],        你要承认,是有许多人爱你,

   说你不爱任何人却地道天公;                         很显然的,你并不爱任何人。

 

因为你心中有这种谋杀的毒恨,                     因为你的嫉恨实在是太凶恶,

    竟忙着要对你自己图谋不轨,                         甚至对你自己都存心不良,

渴求着要去摧毁那美丽的屋顶,                     一心想要毁灭那美丽的躯壳,

    照理,你应该希望修好它才对。                     其实你该对它如意的装潢。

 

你改变想法吧,好教我改变观点!                  改变你的主张吧,我好改变我的观感!

    毒恨的【居室】可以比柔爱的更美?              恨的【住处】难道比爱的更为漂亮?

你应该像外貌一样,内心也和善,                  要像你的外表一般,温柔而和善,

    至少也得对自己多点儿慈悲;                          至少要对你自己有慈爱的心肠; 

 

为了我,你也该去做另一个自身,                   为了爱我起见,请再造出一个你来,

使美在你或你后代身上永存。                           让美貌在你或你的孩子身上永远存在。

 

梁实秋译注:*原版四开本For shame 二字之后无任何标点,近代

                         编本率于(此)二字之后加逗点或感叹号,似无必要,

                         for shame=for shame's sake 加强语气之意。

 

[附5]:辜正坤教授译本-                      [附6]:艾梅译本-

      

惭愧呀,你就别对人张扬你所谓的爱[心],羞愧吧!你对自己都漠不关[心],

    既然你对自己的将来都缺乏安顿。                 又何必否认你不会爱上任何人!

姑且承认有许多人对你钟情,                      本事如此,随你吧。许多人对你钟情,

    但更明显的却是你对谁也不曾倾[心]。        可是显然地,你对谁都未曾动[心]。

 

因为你胸中装满的是怨毒与仇恨,               怨愤仇恨把你纠缠侵袭,

    竟不惜阴谋残害你的自[身]。                         使你对自己毫不怜惜。

你锐意要摧毁那美丽的秀容,                       你费尽心机想要摧毁的殿[宇],

    竟忘了修缮它才是你的本分。                       本应是你精心卫护的圣地。

 

啊,改变你的态度,我也会改变我的,       噢,回心吧,让我也好转意!

    难道恨比爱反更能在【房】里容[身]?         恨的【居所】难道要比爱的殿堂美丽?

让你的内心和外表同样仁慈吧,                      娴雅温柔一些吧,一如你的美貌。

    或者至少对你自己发点善[心]。                     或至少对自己多一点关爱仁[慈]:

 

你若是真爱我,就另造一个你,                   再造一个自己吧,如果你爱我,

好让你或你的后代永葆青春。                      那美将在你或孩子身上永远存活。

 

[附7]:柳绵译本-                     (前3行之修改本-)

      

惭愧啊,你竟然宣称与爱无缘,            [只因自己的准备如此不周全],

   其实自己也知并非尽如所言,               [ 所以就羞于承认与人有爱缘。]

难否认,许多人都在把你爱恋,            [其实只要你愿意,多人把你]恋,

   很明显,你却把爱的大门紧关:

 

是无端的恨意绵绵盘踞心间,

   不由自主的反而与本身为难,

要损毁这灵魂躯壳美丽宫殿,

   可是为了这你本该用心修缮。

 

啊,快回心转意让我另眼相看!

   难道仇恨比温馨更该占心田?

愿你内心如同外表一样和善,

   至少证明对自己不肆意摧残:

 

为了我的爱,愿你旧貌换新颜,

让你的美丽世世代代向后传。

 

 附8 ]:《凝华诗稿》译本-

    

宣称与爱尚无缘, 应知此非真心言, 明明多人对你爱, 拒不接受甚显然。

多少恨意胸中含, 自我纠缠解脱难, 本应风光无限好, 而今憔悴不堪看。

苦海无边回头岸, 温馨快把仇恨换, 愿你内心如外表, 莫要无故自摧残。

愿你旧貌换新颜, 为我为你为了咱, 要使美丽能常在, 世世代代向后传。

 

[附9]:陈才宇教授译本-

 

羞愧呀,你对自己如此漠[视],

 还谈什么你也爱恋着别人!

不错,爱恋你的人不在少[数],

 但你不爱别人,这可以肯定;

 

因为你确实怀有谋杀之心,

 肆无忌惮地算计着你自己,

一心想摧毁那美丽的屋顶,

 按理,你应尽全力将它修葺。

 

改变主意吧,我也改变看法:

 恨心的【居屋】哪有爱心舒适!

你待人温雅,表里不该分家,

 至少你得对自己多点仁慈。

 

为了我,你就再造一个自身,

使美在你或后代身上长存。

 

                                                                                                                                                                

 

  

 

                                                                 

                                                                                                                                                                

  评论这张
 
阅读(500)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017