Who will believe my verse in time to come, 将来我的诗谁还会相信,
If it were fill'd with your most high deserts? -倘若满是你崇高的德行?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb 尽管,天知道,它只是坟茔-
Which hides your life and shows not half your parts. 那儿埋着你,仅一半象征。
If I could write the beauty of your eyes 假如我描述你美目流盼,
And in fresh numbers number all your graces, 并以清韵历数你之风范,
The age to come would say "This poet lies: 后辈人会说:“这诗人扯淡:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces." 如此天姿,怎和人面沾边!”
So should my papers yellow'd with their age, 我的诗稿便随岁月泛黄-
Be scorn'd like old men of less truth than tongue, 如老人嚼舌,被晾在一旁;
And your true rights be term'd a poet's rage 你的真身,竟成诗人谵妄-
And stretched metre of an antique song: 而且是古风格调之张狂!
But were some child of yours alive that time, 但那时你若有孩子在世,
You should live twice,-in it and in my rhyme. 他,及我的诗,-你活了两次!
-by William Shakespeare (1564 -1616)
[附1]:铁冰译本- [附2]:曹明伦教授译本-
将来还有谁会相信我的诗作, 在未来之日谁会相信我的诗文,
即使它洋溢着对你的最高赞美? 即使通篇都是对你优点的赞歌?
只有上苍知道那是墓碑一座, 唯有上天还知道它是一座坟茔,
埋藏你的灵魂,却难给你竖口碑: 埋着你的生命,难显你的本色。
我要是能描绘你迷人的双眸, 纵然我能够写出你眼睛之漂亮,
用脱俗的诗句历数你万种风情, 用清词丽句绘尽你的俊秀婵娟,
未来的人们就会说:“这诗人吹牛, 将来的人也会说“这诗人撒谎;
凡人脸上何曾长着天仙的眼睛?” 神笔天工绝不刻画凡夫的容颜。”
我这些在故纸堆里发黄的篇章, 于是我这些被岁月染黄的诗章
你真正的美也成了诗人的妄想, 你应得之赞美则成诗人的狂想,
正如一首言过其实的古代歌谣。 被说成是一首夸张的古老歌谣:
但如果你有儿孙生活在未来, 但如果那时你有个孩子在凡尘,
你的生命将由肉体与诗行同载。 你将在他身上和我诗里双重永生。
[附3]:梁宗岱译本-
未来的时代谁会相信我的[诗],
如果它充满了你最高的美德?
虽然,天知道,它只是一座墓[地]
埋着你的生命和一半的本色。
如果我写得出你美目的流[盼],
用清新的韵律细数你的秀妍,
未来的时代会说:“这诗人撒[谎]:
这样的天姿哪里会落在人间!”
于是我的诗册,被岁月所熏黄,
就要被人藐视,像饶舌的老头;
你的真容被诬作诗人的疯狂,
以及一支古歌的夸张的节奏:
但那时你若有个儿子在人[世],
你就活两次:在他身上,在诗[里]。
[附4]:屠岸译本-
将来,谁会相信我诗中的话来[着],
假如其中写满了你至高的美德?
可是,天知道,我的诗是坟啊,它埋[着]
你的一生,显不出你一半的本色。
如果我能够写出你明眸的流光,
用清新的诗章勾出你全部的仪容,
将来的人们就要说,这诗人在扯谎,
上天的笔触触不到凡人的面孔。
于是,我那些古旧得发黄的稿纸,
会被人看轻,被当作嚼舌的老人;
你的真相会被称作诗人的狂思,
称作一篇过甚其词的古韵文:
但如果你有个孩子能活到那时期,
你就双重地活在—他身上,我诗里。
[附5]:一言译本- [附6]:梁实秋译本-
将来谁会相信, 后世谁会相信我的诗篇,
我赞美你的诗篇? 如果里面都是对你绝口称赞?
天知道,那不过象坟窨, 虽然,天晓得,我的诗像坟一般
覆盖了你的一生却无碑传。 遮盖了你的生命,没能表扬你的才华一半。
如果我能描摹你的目光, 如果我能写出你的眼睛的漂亮,
如果你仪态万方尽在笔尖, 以清新的诗句记述你的仪态,
后人会说“这诗人撒谎, 后世定要说,“这诗人说谎;
超凡脱俗怎会爬上世人的脸?” 如此神妙之笔不曾触到凡人脸上来。”
于是,诗篇被岁月薰黄, 于是我的诗稿,旧得发黄,
遭人唾弃,象个不招待见的老[朽]。 被人轻蔑,好像是信口胡说的老人,
你应得的礼赞被当作诗人的狂想, 把你本来面目看成为诗人的狂想,
一首跑了调儿的古[曲]。 一首古代诗歌之夸张的翻新:
然而,倘若你后继有人, 但是那时节如果你有子孙,
这诗与他们一样都是写真。 靠子孙,靠我的诗,你将双倍的永存。
[附7]:辜正坤教授译本- [附8]:艾梅译本-
将来谁会相信我这些歌唱, 后人谁会相信我的诗行,
如果你至高的美德溢满诗章? 假如里面满载着对你美德的颂扬?
尽管天知道这只是一座坟墓, 毕竟,天知道,它只会像坟墓一样,
葬着你的命,难使你德行张扬。 把你的生命和你一半的本色掩埋。
如果我能描摹你流盼的美目, 如果我能写出你的美目流盼,
把你的千娇百媚织入我的诗[行], 用清新的韵律细数你的仪态万千,
未来的时代会说:“这位诗人撒谎― 将来人们会说:“这诗人简直谎话连篇:
这样的天工之笔从未描过尘世的面宠。” 如此国色天姿哪会流落人间!”
于是我的诗稿带着岁月的熏黄, 于是我的诗稿将被岁月熏黄,
将受到嘲弄,像嘲弄饶舌的老头一样。 被人讥为饶舌老人的信口雌黄。
你应得的礼赞被看作是诗人的狂想, 你的真实容貌将被视为诗人的狂想,
或看作一首古曲的虚饰夸张: 或是一首古老歌曲夸张的翻版:
但如果那时候你有子孙健在, 但你如果有孩子活在那时,
即使对你的赞誉充溢我笔端,
未来又有谁会相信我的诗[篇]?
当然上天知道我诗只是墓园,
埋着你的一生,风范仪态难显。
要是我能写出你明眸的流盼,
用清新词句勾画出风情万般,
人们将来会说:“诗人散布谎言,
尘世之间那有如此美好容颜。”
这样,等到诗稿变成黄色纸卷,
也就只象饶舌老人不被重看,
对你礼赞只能算作诗人荒诞,
不切实际瞎写成的古代歌[篇]:
但是若你有个孩子仍在人间,
[附11]:《凝华诗稿》译本-
纵然赞誉满笔端, 后世谁信我诗篇, 天知此乃一坟墓, 埋君才华未及半。
若是写出眼流盼, 风情万般得表现, 未来年代人生疑, 世间所无诗人编。
将来一束黄纸卷, 皱巴卷曲谁重看, 便有赞词千万句, 都当诗人荒诞言。
若有后裔留人间, 他就把你形象显, 我诗所写有实证, 你也活在诗里边。
[附12]:无心剑译本-
将来谁会相信我的诗文,
倘若处处对你赞美备至?
而天知道它不过是座坟,
又岂能显露你一半风姿!
倘若能描绘你美目流光,
清新诗行述尽万般妩媚。
后世会说“这诗人撒谎,
凡间面容岂有天国光辉!”
于是这些诗卷日渐泛黄,
仿佛饶舌老头遭人蔑视,
而你真容已成诗人狂想,
犹如远古歌谣言过其实。
但倘若那时你还有后代,
将与此诗重现你的光彩!
评论