注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SENNET 17 十四行诗 第17首 [英] 莎士比亚  

2009-08-19 21:59:41|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Who will believe my verse in time to come,                   将来我的诗谁还会相信,

   If it were fill'd with your most high deserts?                    -倘若满是你崇高的德行?

Though yet, heaven knows, it is but as a tomb              尽管,天知道,它只是坟茔-

   Which hides your life and shows not half your parts.     那儿埋着你,仅一半象征。

 

If I could write the beauty of your eyes                           假如我描述你美目流盼,

   And in fresh numbers number all your graces,               并以清韵历数你之风范,

The age to come would say "This poet lies:                  后辈人会说:“这诗人扯淡:

   Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces."     如此天姿,怎和人面沾边!”

 

So should my papers yellow'd with their age,                 我的诗稿便随岁月泛黄-

   Be scorn'd like old men of less truth than tongue,          如老人嚼舌,被晾在一旁;

And your true rights be term'd a poet's rage                  你的真身,竟成诗人谵妄-

   And stretched metre of an antique song:                        而且是古风格调之张狂!

 

But were some child of yours alive that time,                  但那时你若有孩子在世,

You should live twice,-in it and in my rhyme.                他,及我的诗,-你活了两次!

 

                       -by William Shakespeare (1564 -1616)

 

[附1]:铁冰译本-                                     [附2]:曹明伦教授译本-

 

将来还有谁会相信我的诗作,                                在未来之日谁会相信我的诗文,

    即使它洋溢着对你的最高赞美?                            即使通篇都是对你优点的赞歌?

只有上苍知道那是墓碑一座,                                唯有上天还知道它是一座坟茔,

   埋藏你的灵魂,却难给你竖口碑:                                     埋着你的生命,难显你的本色。

 

我要是能描绘你迷人的双眸,                                纵然我能够写出你眼睛之漂亮,   

   用脱俗的诗句历数你万种风情,                             用清词丽句绘尽你的俊秀婵娟,

未来的人们就会说:“这诗人吹牛,                    将来的人也会说“这诗人撒谎;

   凡人脸上何曾长着天仙的眼睛?”                                      神笔天工绝不刻画凡夫的容颜。”

 

我这些在故纸堆里发黄的篇章,                            于是我这些被岁月染黄的诗章

   会像喋喋不休的老头遭人嘲笑,                             会被当做聒絮老叟遭人嘲笑,

你真正的美也成了诗人的妄想,                             你应得之赞美则成诗人的狂想,

   正如一首言过其实的古代歌谣。                              被说成是一首夸张的古老歌谣:

 

但如果你有儿孙生活在未来,                                  但如果那时你有个孩子在凡尘,

你的生命将由肉体与诗行同载。                               你将在他身上和我诗里双重永生。

 

[附3]:梁宗岱译本-                                      铁冰点评

 

未来的时代谁会相信我的[诗],

   如果它充满了你最高的美德?              莎同学从来只赞美小甜心DD的美色(绝非美德!)

虽然,天知道,它只是一座墓[地]      去掉逗号更好

   埋着你的生命和一半的本色。              为什么只埋着一半的本色?费解!

 

如果我写得出你美目的流[盼],

   用清新的韵律细数你的秀妍,

未来的时代会说:“这诗人撒[谎]:    此句未能与第5行押韵

   这样的天姿哪里会落在人间!”

 

于是我的诗册,被岁月所熏黄,             “诗册…被藐视”搭配不佳

   就要被人藐视,像饶舌的老头;           

你的真容被诬作诗人的疯狂,                 “真容被诬作疯狂”搭配不佳

   以及一支古歌的夸张的节奏:               “真容被诬作夸张的节奏”搭配不佳,凑韵之弊也

 

但那时你若有个儿子在人[世],            “儿子”也不能永远活着,child应为“儿孙后代”

你就活两次:在他身上,在诗[里]。     “活两次”不当,应为“同时在两处活着”之意

 

[附4]:屠岸译本-                                               铁冰点评

 

将来,谁会相信我诗中的话来[着],             用语别扭、句末凑韵,非常不自然

   假如其中写满了你至高的美德?               莎同学从来只赞美小甜心DD的美色(绝非美德!)

可是,天知道,我的诗是坟啊,它埋[着]      一行4个逗号,显得结结巴巴,诗味何在?

   你的一生,显不出你一半的本色。            分句间应以“却”字作衔接

 

如果我能够写出你明眸的流光,                 “写出…流光”搭配不佳

   清新的诗章勾出你全部的仪容,            搭配不佳;graces译为“仪容,浅薄;搭配别扭”

将来的人们就要说,这诗人在扯谎,

   上天的笔触触不到凡人的面孔。                此句费解

 

于是,我那些古旧得发黄的稿纸,               “稿纸…被看轻”,典型的“因韵害义”的翻译

   会被人看轻,被当作嚼舌的老人;                         

你的真相会被称作诗人的狂思,                  “真相”用语含糊

   称作一篇过甚其词的古韵文:                    为何放着“言过其实”这一地道的中文表达不用?

 

但如果你有个孩子能活到那时期,                 与梁译同误:“有个孩子”未必能“活到那时期”

你就双重地活在—他身上,我诗里。

 

 

[附5]:一言译本-                                      [附6]:梁实秋译本-

 

将来谁会相信,                                                后世谁会相信我的诗篇,

   我赞美你的诗篇?                                             如果里面都是对你绝口称赞?

天知道,那不过象坟窨,                                  虽然,天晓得,我的诗像坟一般

   覆盖了你的一生却无碑传。                               遮盖了你的生命,没能表扬你的才华一半。

 

如果我能描摹你的目光,                                   如果我能写出你的眼睛的漂亮,

   如果你仪态万方尽在笔尖,                                以清新的诗句记述你的仪态,

后人会说“这诗人撒谎,                                   后世定要说,“这诗人说谎;

   超凡脱俗怎会爬上世人的脸?”                         如此神妙之笔不曾触到凡人脸上来。”

 

于是,诗篇被岁月薰黄,                                   于是我的诗稿,旧得发黄,

   遭人唾弃,象个不招待见的老[朽]。              被人轻蔑,好像是信口胡说的老人,

你应得的礼赞被当作诗人的狂想,                     把你本来面目看成为诗人的狂想,

   一首跑了调儿的古[曲]。                                一首古代诗歌之夸张的翻新:

 

然而,倘若你后继有人,                                    但是那时节如果你有子孙,

这诗与他们一样都是写真。                                 靠子孙,靠我的诗,你将双倍的永存。

 

[附7]:辜正坤教授译本-                            [附8]:艾梅译本-

 

将来谁会相信我这些歌唱,                          后人谁会相信我的诗行,

 如果你至高的美德溢满诗章?                        假如里面满载着对你美德的颂扬?

尽管天知道这只是一座坟墓,                       毕竟,天知道,它只会像坟墓一样,

 葬着你的命,难使你德行张扬。                   把你的生命和你一半的本色掩埋。

 

如果我能描摹你流盼的美目,                       如果我能写出你的美目流盼,

 把你的千娇百媚织入我的诗[行],            用清新的韵律细数你的仪态万千,

未来的时代会说:“这位诗人撒谎―            将来人们会说:“这诗人简直谎话连篇:

 这样的天工之笔从未描过尘世的面宠。”     如此国色天姿哪会流落人间!”

 

于是我的诗稿带着岁月的熏黄,                    于是我的诗稿将被岁月熏黄,

 将受到嘲弄,像嘲弄饶舌的老头一样。          被人讥为饶舌老人的信口雌黄。

你应得的礼赞被看作是诗人的狂想,              你的真实容貌将被视为诗人的狂想,

 或看作一首古曲的虚饰夸张:                         或是一首古老歌曲夸张的翻版:

   

但如果那时候你有子孙健在,                         但你如果有孩子活在那时,

你就双倍活于他身和我的诗[行]。              你会拥有两个生命,在孩子身上,也在诗里。

 

 [附9]:柳绵译本-                   [附10]:陈才宇教授译本-

 

即使对你的赞誉充溢我笔端,           如果我极力称颂你的操[履],

 未来又有谁会相信我的诗[篇]? 将来谁会相信我写下的诗?

当然上天知道我诗只是墓园,           天知道,诗是掩埋生命的[墓],

 埋着你的一生,风范仪态难显。        它显示不了你一半的蕙质。

 

要是我能写出你明眸的流盼,           如果我写出你美丽的双[眸],

 用清新词句勾画出风情万般,           用清新的诗详述你的优雅,

人们将来会说:“诗人散布谎言,    后人一定会说:“诗人在造[谣],

 尘世之间那有如此美好容颜。”        天上画笔从不为凡人描画。”

 

这样,等到诗稿变成黄色纸卷,        我那些陈旧得发黄的纸张,

 也就只象饶舌老人不被重看,           像饶舌的老人被后人奚落,

对你礼赞只能算作诗人荒诞,           真心话被视作诗人的玄想,

 不切实际瞎写成的古代歌[篇]:    如一首古歌,音调无比做作。

   

但是若你有个孩子仍在人间,            如果你有孩子活在那时期,

你就活在他身上也在诗里面。      你就双重地活,人间和诗里。

 

[附11]:《凝华诗稿》译本-

纵然赞誉满笔端, 后世谁信我诗篇, 天知此乃一坟墓, 埋君才华未及半。

若是写出眼流盼, 风情万般得表现, 未来年代人生疑, 世间所无诗人编。

将来一束黄纸卷, 皱巴卷曲谁重看, 便有赞词千万句, 都当诗人荒诞言。

若有后裔留人间, 他就把你形象显, 我诗所写有实证, 你也活在诗里边。

 

[附12]:无心剑译本-          [附13]:天河译本-

 

将来谁会相信我的诗文,                    将来有谁会相信,

 倘若处处对你赞美备至?                    我赞美你的诗篇?

而天知道它不过是座坟,                    天知道,那不过像坟窨,

 又岂能显露你一半风姿!                    覆盖一生却无碑传。

 

倘若能描绘你美目流光,                    如果我能描摹你的目光,

 清新诗行述尽万般妩媚。                    如果你仪态万方尽在笔尖,

后世会说“这诗人撒谎,                     后人会说“这诗人撒谎,

 凡间面容岂有天国光辉!”                超凡脱俗怎爬上世人的脸?”

 

于是这些诗卷日渐泛黄,                      于是,诗篇被岁月薰黄,

 仿佛饶舌老头遭人蔑视,                     遭人唾弃,像个多嘴的老[朽]。

而你真容已成诗人狂想,                      该得的礼赞被当作诗人狂想,

 犹如远古歌谣言过其实。                     一首跑了调儿的古[曲]。

但倘若那时你还有后代,                       然而,倘若你后继有人,

将与此诗重现你的光彩!                       他们做证这诗确是写真。

   
          -译于2008年7月16日

 

  





  评论这张
 
阅读(811)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017