Devouring Time, blunt thou the lion's paws, 饕餮的时光,你磨钝狮爪,
And make the earth devour her own sweet brood; 令大地吞噬自身的娇娃;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 从猛虎的颚下拔去利牙,
And burn the long-liv'd phoenix in her blood; 将天生长命的凤凰焚杀。
Make glad and sorry seasons as thou fleets, 对大千世界和憔悴芳菲,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, 捷足的时光,你肆意妄为;
To the wide world and all her fading sweets; 随着你流逝-令季节喜悲,
But I forbid thee on
O! carve not with thy hours my love's fair brow, 我爱之美额,你休刻沧桑,
Nor draw no lines there with thine antique pen; 也莫用古笔画皱纹行行;
Him in thy course untainted do allow 为留给后人以美丽形象,
For beauty's pattern to succeeding men. 不许你的行程把他弄脏!
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, 尽管,老时光,你邪恶无情,
My love shall in my verse ever live young. 我诗中的爱,将永远年青。
-by William Shakespeare (1564 -1616)
[附1]:梁宗岱教授(1903 -1983)译本- [附2]:曹明伦教授译本-
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪, 贪婪的时光哟,去磨钝狮爪吧,
命大地吞噬自己宠爱的幼[婴], 并让大地吞噬自己可爱的子孙;
去猛虎的颚下把它利牙拔掉, 从凶猛的老虎口中拔出其利牙,
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的[种]。 让不死鸟断种绝根被烧成灰烬;*
使季节在你飞逝时或悲或[喜]; 似箭的光阴哟,任你恣意妄为,
而且,捷足的时光,尽肆意地摧残 让四季在你的飞逝中悲欢离合,
这大千世界和它易谢的芳[菲]; 让世界和世间尤物都花谢花飞;
只有着极恶大罪我禁止你犯: 但我不许你去犯这桩滔天罪过:
哦,别把岁月刻在我爱的额上, 别把岁月之痕刻在我爱友眉间,
或用古老的铁笔乱画下皱纹: 别用你老朽的画笔在那儿涂抹;
在你的飞逝里不要把它弄脏, 请容他在你的跑道上纤尘不染,
好留给后世永作美丽的典型。 为人类后代子孙留下美之楷模。
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠, 但老迈的时间哟,不管你有多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。 我爱友仍将在你的诗中永葆青春。
译注:*莎士比亚让传说中的不死鸟死掉,
又见于他的短诗《凤凰与斑鸠》。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪[吧], 吞噬一切的时间啊,你磨钝狮子的爪,
你教土地把自己的爱子吞掉[吧]; 你使尘世吞食她自己的亲生孩子;
你从猛虎嘴巴里拔下尖牙[吧], 从猛虎嘴里把锐利的牙齿拔掉,
教长命凤凰在自己的血中燃烧[吧]; 把长命的凤凰活生生的自行烧死;
你飞着把季节弄得时悲时喜[吧], 你一面飞驰,一面造成多少欢欣悲戚,
飞毛腿时间呵,你把这广大的世间 捷足的时间哟,这广大的世[界]
和一切可爱的东西,任意处理[吧]; 及一切美好脆弱的东西由你随便处理;
但是我禁止你一桩最凶的罪愆: 但我不准你做一桩最可恶的祸[害]:
你别一刀刀镌刻我爱人的美额, 别在我的爱友的额上镌刻横纹,
别用亘古的画笔在那儿画条纹; 也别用你的笔在脸上胡乱画线:
允许他在你的过程中吧染杂色, 你在途中不要让他受到伤损,
给人类后代留一个美的准绳。 好给后世的男人留一个美貌的模范。
但是,时光老头子,不怕你狠毒: 不过你尽管发威,时间,不怕你为[害],
我爱人会在我诗中把青春永驻。 我的好友在我的诗里将青春永在。
【附5】:铁冰译本-
吞噬吧,时间!任你磨钝雄狮利爪,
让大地把她甜美的娇儿吞没,
任你拔掉猛虎口中的锐齿尖牙,
让长生的凤凰在血泊中焚殁。
为所欲为吧,长着飞毛腿的光阴!
任你疾驰着拨弄四季的欢悲,
将大千世界和她的宠儿蹂躏,