注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 26 十四行诗 第26首* [英] 莎士比亚  

2009-09-15 10:21:37|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Lord of my love, to whom in vassalage                           

我的情爱之主,我已臣服-

 Thy merit hath my duty strongly knit,                               

 你之功德,坚定我之归属,

To thee I send this written embassage,                          

犹遣使节-我呈上这文书,

 To witness duty, not to show my wit:                               

 非为炫才,乃将敬意表述。

 

Duty so great, which wit so poor as mine                        

责任重大,我又才疏学浅-

 May make seem bare, in wanting words to show it,         

 措辞失宜,不会遮遮掩掩,

But that I hope some good conceit of thine                     

但是我企望你妙想连翩-

 In thy soul's thought, all naked, will bestow it;                  

 以灵魂之深思,袒裎相见。

 

Till whatsoever star that guides my moving                      

直到哪颗星引领我前行,

 Points on me graciously with fair aspect,                          

 亲切地指点我,满面温馨,

And puts apparel on my tatter'd loving,                            

衣饰妆束我寒碜的爱情,

 To show me worthy of thy sweet respect:                         

 好让我值得你关怀殷殷。

 

Then may I dare to boast how I do love thee;                   

于是我斗胆说多么爱你,

Till then, not show my head where thou mayst prove me.

那时你考验-我不再躲避。

 

                      -by William Shakespeare(1564 -1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                         [附2]:曹明伦教授译本-

 

我爱情的至尊,你的美德已经                          我所敬慕的阁下,你的德行

    使我这藩属加强对你的拥戴,                          使卑臣甘愿为你效犬马之劳,

我现在寄给你这诗当作使臣,                          我向你奉上这纸写就的书信,

    去向你述职,并非要向你炫才。                      是表示忠顺而非把文才炫耀。

 

职责那么重,我又才拙少俊[语],              我一片耿耿忠心但才疏学浅,  

    难免要显得赤裸裸和她相见,                          词贫句拙也许难表恭顺之意,

但望你的妙思,不嫌它太粗[鄙],              但我仍祈望阁下你别具慧眼,

    在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;                      把质朴的心意嘉纳于心底; 

 

因而不管什么星照引我前程,                          直到某颗指引我旅程的星宿

    都对我露出一副和悦的笑容,                          用吉祥的星光使我运转时来,

把华服加给我这寒伧的爱情,                          并为我寒碜的爱心披上锦裘,

    使我配得上你那缱绻的恩宠。                          以证明我值得蒙受你的青睐。

 

那时我才敢对你夸耀我的爱,                          那时我也许敢夸耀我多么爱[你];

否则怕你考验我,总要躲起来。                      在此之前我不敢露面让你证[实]。

 

[附3]:屠岸译本-        [附4]:梁实秋译本-

 

我所爱的主呵,你的德行                        我爱情的主宰哟,你的优点

    使我这臣属的忠诚与你紧系,                值得我对你永效忠诚,

我派这诗篇出使到你的宫廷,                我呈上这些作品到你身边,

    来证实我忠诚,不是来炫耀才力。        是表示恭顺,不是炫耀才能。

 

忠诚这么大,可我的才力不中用-        我的才气不足,辞不达意,

    没词语来表达,使忠诚显得贫乏;        使得我的忠诚表示显得寒酸;

但是,我希望在你深思的灵魂中,        我希望你能看过心中欢喜,

    有坦率可亲的好想头会来收藏它:        接受我这些简陋的诗篇

 

要等到哪一颗引导我生命的星宿             有一天,导引我的一颗星[宿]

    和颜悦色地给我指出了好运气,             照着我走上一帆风顺的途程,

并给我褴褛的爱心穿上了锦裘,             给我的褴褛的爱穿上华丽的衣[服],

    以表示我配承受你甜蜜的敬意:             使我值得接受你的爱敬*:

 

到那时,我才敢夸说我爱你多深,          那时节我才夸口我对你如何眷恋,

才愿显示我能给你考验的灵魂。              在那之前我不敢出头受你的考验。

 

梁实秋译注-*题注:此诗语气似为“献词”性质,第3行所谓written embassage

                         (强调非口头传述而是见诸文字),可能指第18首至第25首这

                         一束情诗。绝不是指第26首本诗而言,更不该因在文字上近似

                         Lucrece一诗之献词而指为与Lucrece有关之现诗。

                      **四开本原文their respect,近代本自Capell以降多改为thy respect.

 

[附5]:李符甦譯本-                                  【附6】:辜正坤教授译本-

至爱的上帝,我是你的僕役。      爱呵,您是我的主,您的德行

 你的荣耀使我的义务相连紧密。     早已赢得我臣服于您的忠心,

这决心信息,我写下给你;       我而今缮写谨呈上片纸诗行,

 没有明智的話語,只把义务表[明]。  只为鞠躬尽职,不敢小露锋芒。

 

义务妙如天地,而我無才無[智],   重命在肩,可怜我才疏学陋,

 难有恰当詞句,恐怕詞不达[意]。   赤胆忠心找不到诗句遮羞。

但在你的灵魂裡,藏有美好意[图],  盼只盼您灵魂深处的奇思妙想

 非常清晰,唯願我能遵[从]。     使我粗裸的才具有个安息之邦。

 

不管什么星是我的行动指引,      等到某一颗星星导引着我前进,

 讓我这零碎的爱坚固不移,       为我施恩般照亮美境浓荫,

使我謙和地走向光明前景;       使我这褴褛之爱罩上锦套头,

 对你尊崇,是我生命的真义。      方配得上您仁慈浩荡的皇恩。

 

这样,我最爱你,我自豪無比;     唯有那时我才敢夸口对您柔情似水,

你可见証,直至我的头颅無踪無[影]。 我从前躲闪,是怕您考验我的雄威。


【附7】:孤竹副教授两译本- 


十二言体 26 


挚爱的恩主,我对你无限向往,

 你高尚的德行使我爱慕景仰,

现在我献给你这简陋的诗章,

 是为表示真诚而非显露锋铓。

 

只可惜我资质浅薄才力不强,

 虽有拳拳忠心却是表达无方,

希冀你独具慧眼能仔细端详,

 透视我内心深处炽热的衷肠,

 

直到吉星高照福祉降我身上,

 引导我走进幸福好运之殿堂,

锦衣绣服换下了我褴褛衣装,

 证明我没有辜负你殷切期望。

 

那时我的成就证实你的目光;

我将傲然宣布爱你如痴如狂。

 

七言古体第26

 

敢向恩公献诗行, 非为显才露锋芒,

只因内心难按捺, 高风亮节我景仰。

忠诚之情盈胸膛, 惜我才具太平常,

搜词索句难表达, 尚希慧眼察衷肠。

但愿何日福星降, 好运来到我身上,

脱去旧裳换锦衣, 不负关怀与期[望]。

直到那个好时光, 我有成就有威[望],

才敢公然说爱你, 直到地老与天荒。



 

 

 

 


 


  评论这张
 
阅读(546)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017