My glass shall not persuade me I am old,
镜中的我老了-我才不信,
So long as youth and thou are of on
只要你和青春还是同龄;
But when in thee time's furrows I behold,
但当你显露岁月的皱纹,
Then look I death my days should expiate.
我就盼死亡赎回我寿命。
For all that beauty that doth cover thee
因为所有包裹你的美貌-
Is but the seemly raiment of my heart,
只是我心灵的得体衣袍,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
两颗心在对方胸中互跳:
How can I then, be elder than thou art?
那么,怎可能我比你衰老?
O! therefore, love, be of thyself so wary
所以,爱人呵,请珍重自己-
As I, not for myself, but for thee will;
如同我,非为己,而是为你;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
揣着你的心,我小心翼翼-
As tender nurse her babe from faring ill.
似呵护婴儿,以免遭病袭。
Presume not on thy heart when mine is slain;
当我心死,别指望你的心-
Thou gav'st me thine, not to give back again.
你把它给了我,不再还您。
-by William Shakespeare(1564 -1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
这镜子决不能使我相信我老, 镜子不会使我相信我已衰朽,
只要大好韶华和你还是同[年]; 只要青春仍然与你相伴相[依];
但当你脸上出现时光的深槽, 但当你脸上出现岁月的犁沟,
我就盼死神来了结我的天[年]。 我就会预见我即将与世长[辞]。
因为那一切妆点着你的美丽 因为包裹着你的那全部的美
都不过是我内心的表面光彩; 不过是我这颗心合体的衣袍,
我的心在你胸中跳动,正如你 我心于你正如你心存我胸内:
在我的:那么,我怎会比你先衰? 那么我怎么可能比你更衰老?
哦,我的爱呵,请千万自己珍[重], 所以哟,爱友,请多多保[重],
像我珍重自己,乃为你,非为我。 像我自珍是为你而非为我;
怀抱着你的心,我将那么郑[重], 怀着你的心,我会小心慎[重],
像慈母防护着婴儿遭受病魔。 像慈母的爱婴时时提防病魔。
别侥幸独存,如果我的心先碎; 别以为我心死去你的心不碎,
你把心交我,并非为把它收回。 你既然把心给我就休想收回。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
只要你还保持着你的青春, 我的镜子不能使我承认老朽*,
镜子就无法使我相信我老; 只消青春能与你一同常驻;
我要在你的脸上见到了皱纹, 但是看到时间在你额上留下犁沟,
才相信我的死期即将来到。 我就要提防死将把我的一生结束。
因为那裹着你一身的全部美丽 因为你所拥有的一切的美丽,
只是我胸中这颗心合适的衣裳, 只像是我的心所披上的服装,
我俩的心儿都交换在对方的胸膛里;我的心住在你胸里,你的心住在我胸里;
那么,我怎么还能够比你年长? 我如何能是比你更为年长?
所以,我爱呵,你得当心你自身, 所以啊,朋友,你要珍重自己,
像我当心自己(为你,不为我)那样; 像我不为自己而为你那样的珍[重];
我将小小地守着我胸中的你的心, 怀抱着你的心,我要小心翼翼,
像乳娘情深,守护着婴儿无恙。 像是慈爱的乳母维护她的孩[婴]。
我的心一死,你的心就失去依据; 我心一死,莫想把你的心再收回[去];
你把心给了我,不能再收它回去。 你已把心给了我,我不能再还给[你]。
梁实秋译注:*莎士比亚写此诗时只有30多岁,不能说老,
但“叹老”是十四行诗作者们的惯习。
[附5]:天河译本- [附6]:刘聪美
只要青春与你同在, 镜子不使我相信我疲惫,
我就照不见衰颜, 只要好时光和你是同岁;
除非你花容不再, 可一当你脸上现出憔悴,
我的活力永远不减。 我生命就盼死神来摧毁。
因为你一身的美丽, 那一切妆点着你的优美
全是我倾心的写照, 都不过是爱涌动我体内;
我的血液流在你心里, 心儿跳动在彼此的心扉,
你红颜未改我怎会老? 泥土我不想先你而回归。
好好珍惜吧,我的宝贝, 珍重啊,我心上的玫瑰 !
就像我为你而珍惜自己, 为你为我,永远不后悔。
心连着心,切莫相违, 怀抱你的心我那么陶醉,
小心呵护唯恐有隙。 就像慈母与婴儿相依偎。
倘若我的心被你打碎, 若你独存,我的心先碎;
你那一颗也血本无归。 把心交我,并非要收回。
评论