登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 22 十四行诗 第22首 [英] 莎士比亚  

2009-09-01 20:19:54|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

My glass shall not persuade me I am old,             

镜中的我老了-我才不信,

 So long as youth and thou are of one date;         

 只要你和青春还是同龄;

But when in thee time's furrows I behold,              

但当你显露岁月的皱纹,

 Then look I death my days should expiate.           

 我就盼死亡赎回我寿命。

 

For all that beauty that doth cover thee                

因为所有包裹你的美貌-

 Is but the seemly raiment of my heart,                 

 只是我心灵的得体衣袍,

Which in thy breast doth live, as thine in me:        

两颗心在对方胸中互跳:

 How can I then, be elder than thou art?                

 那么,怎可能我比你衰老?

 

O! therefore, love, be of thyself so wary                

所以,爱人呵,请珍重自己-

 As I, not for myself, but for thee will;                     

 如同我,非为己,而是为你;

Bearing thy heart, which I will keep so chary          

揣着你的心,我小心翼翼-

 As tender nurse her babe from faring ill.               

 似呵护婴儿,以免遭病袭。

 

Presume not on thy heart when mine is slain;        

当我心死,别指望你的心-

Thou gav'st me thine, not to give back again.        

你把它给了我,不再还您。

 

           -by William Shakespeare(1564 -1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-       [附2]:曹明伦教授译本-

 

这镜子决不能使我相信我老,                    镜子不会使我相信我已衰朽,

    只要大好韶华和你还是同[年];            只要青春仍然与你相伴相[依];

但当你脸上出现时光的深槽,                    但当你脸上出现岁月的犁沟,

    我就盼死神来了结我的天[年]。            我就会预见我即将与世长[辞]。

 

因为那一切妆点着你的美丽                        因为包裹着你的那全部的美

    都不过是我内心的表面光彩;                    不过是我这颗心合体的衣袍,

我的心在你胸中跳动,正如你                    我心于你正如你心存我胸内:

    在我的:那么,我怎会比你先衰?            那么我怎么可能比你更衰老?

 

哦,我的爱呵,请千万自己珍[重],     所以哟,爱友,请多多保[重],

    像我珍重自己,乃为你,非为我。             像我自珍是为你而非为我;

怀抱着你的心,我将那么郑[重],         怀着你的心,我会小心慎[重],

    像慈母防护着婴儿遭受病魔。                     像慈母的爱婴时时提防病魔。

 

别侥幸独存,如果我的心先碎;                  别以为我心死去你的心不碎,

你把心交我,并非为把它收回。                  你既然把心给我就休想收回。

 

[附3]:屠岸译本-                            [附4]:梁实秋译本-

 

只要你还保持着你的青春,                我的镜子不能使我承认老朽*,

    镜子就无法使我相信我老;               只消青春能与你一同常驻;

我要在你的脸上见到了皱纹,            但是看到时间在你额上留下犁沟,

    才相信我的死期即将来到。               我就要提防死将把我的一生结束。

 

因为那裹着你一身的全部美丽            因为你所拥有的一切的美丽,

    只是我胸中这颗心合适的衣裳,        只像是我的心所披上的服装,

我俩的心儿都交换在对方的胸膛里;我的心住在你胸里,你的心住在我胸里;

    那么,我怎么还能够比你年长?        我如何能是比你更为年长?

 

所以,我爱呵,你得当心你自身,        所以啊,朋友,你要珍重自己,  

    像我当心自己(为你,不为我)那样;  像我不为自己而为你那样的珍[重];                                

我将小小地守着我胸中的你的心, 怀抱着你的心,我要小心翼翼,

    像乳娘情深,守护着婴儿无恙。     像是慈爱的乳母维护她的孩[婴]。

                                 

我的心一死,你的心就失去依据;   我心一死,莫想把你的心再收回[去];

你把心给了我,不能再收它回去。   你已把心给了我,我不能再还给[你]。

 

梁实秋译注:*莎士比亚写此诗时只有30多岁,不能说老,

                       但“叹老”是十四行诗作者们的惯习。

 

[附5]:天河译本-   [附6]:刘聪美译本-


只要青春与你同在,             镜子不使我相信我疲惫,

 我就照不见衰颜,                只要好时光和你是同岁;

除非你花容不再,                 可一当你脸上现出憔悴,

 我的活力永远不减。             我生命就盼死神来摧毁。

 

因为你一身的美丽,              那一切妆点着你的优美

 全是我倾心的写照,             都不过是爱涌动我体内;

我的血液流在你心里,          心儿跳动在彼此的心扉,

 你红颜未改我怎会老?          泥土我不想先你而回归。

好好珍惜吧,我的宝贝,       珍重啊,我心上的玫瑰 !

 就像我为你而珍惜自己,       为你为我,永远不后悔。

心连着心,切莫相违,          怀抱你的心我那么陶醉,

 小心呵护唯恐有隙。             就像慈母与婴儿相依偎。

 

倘若我的心被你打碎,           若你独存,我的心先碎;

你那一颗也血本无归。           把心交我,并非要收回。

 

  


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(1100)| 评论(3)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018