注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 28 十四行诗 第28首 [英] 莎士比亚  

2009-09-21 20:06:33|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

How can I then return in happy plight,                                休憩的权益既摒除在外,

   That am debarr'd the benefit of rest?                                  那我还怎会愉悦地归来?

When day's oppression is not eas'd by night,                     白天的沉闷入晚犹不衰,

   But day by night, and night by day oppress'd?                    昼夜交替,但却压抑难捱!

 

And each, though enemies to either's reign,                       白天与黑夜虽彼此为敌,

   Do in consent shake hands to torture me,                           为了要折磨我,携手一起:

The one by toil, the other to complain                                 一个用数落,一个用劳役-

   How far I toil, still further off from thee.                                 我吃尽苦头,仍与你远离。

 

I tell the day, to please him thou art bright                           我奉承白昼,说你是光明, 

   And dost him grace when clouds do blot the heaven:          能使其增色-当满天乌云;

So flatter I the swart-complexion'd night;                              对沉沉黑夜,我曲尽逢迎:

   When sparkling stars twire not thou gild'st the even.            当繁星失烁,你辉映黄昏。

 

But day doth daily draw my sorrows longer,                         然日复一日,我怅憾不绝,

And night doth nightly make grief's strength seem stronger.而夜复一夜,我心碎欲裂!

 

                             -by William Shakespeare(1564 -1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-         [附2]:曹明伦教授译本-

 

那么,我怎么能够喜洋洋归来,      那么我怎能高高兴兴地回返,

   既然得不着片刻身心的安息?          既然失去了休息安歇的福分,

当白天的压逼入夜并不稍衰,          既然白天的压近不为夜减缓,

   只是夜继日、日又继夜地压逼?       而日夜交替的暴虐没有穷尽?

 

日和夜平时虽事事各不相下,          尽管日夜各自为阵不共戴天,

   却互相携手来把我轮流挫折,           但为了把我折磨却沆瀣一气,

一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,       白天用劳役,黑夜令我愁叹,

   说我离开你更远,虽整天跋涉。        我得累多久,总这么远离你。

 

为讨好白天,我告它你是光明,       我取悦白天,说你灿烂辉煌,

   在阴云密布时你将把它映照。           当乌云蔽日时你能使他明媚;

我又这样说去讨黑夜的欢心:           我讨好黑夜,说星星若不亮,

   当星星不眨眼,你将为它闪耀。        你甚至也能够使它熠熠生辉。

 

但天天白天尽拖长我的苦痛,            可白天天天拖长我的烦忧,

夜夜黑夜又使我的忧思转凶。            而黑夜夜夜加深我的离愁。

 

[附3]:屠岸译本-               [附4]:梁实秋译本-

 

既然我休息的福份已被剥夺,            我如何能容光焕发的归[去],

   我又怎能在快乐的心情中归来?         既然一点休息也不能得到?

既然夜里我挣不脱白天的压迫,        白昼的辛劳,夜里不得休[息],

   只是在日日夜夜的循环中遭灾?        夜以继日日以继夜的受着煎熬,

 

日和夜,虽然统治着敌对的地盘,    日与夜,彼此原是敌人,

   却互相握手,联合着把我虐待,        却携手合作把我来虐待,

白天叫我劳苦,黑夜叫我抱怨           一个令我奔波,一个令我怨恨

   我劳苦在远方,要跟你愈分愈开。    如此奔波还是和你这样远的离开。

 

我就讨好白天,是你辉煌灿烂,       为了讨好,我对白昼说,你真光明,

   不怕乌云浓,你能把白天照亮:       乌云蔽天的时候你照得它通亮;

也恭维黑夜,说如果星星黯淡,       同样的我对黑夜也极力奉承,

   你能把黑夜镀成一片金黄。              星不眨眼的时候你把它镀成金的一样。

 

但白天天天延长着我的苦痛,          但是白昼一天天的把我的愁苦拖长,

黑夜夜夜使我的悲哀加重。             夜晚每晚都更加重我的悲伤。

 

【附5】:辜正坤教授译本-

 

既然我白天黑夜不能安心独处,

 白昼的压迫在夜晚得不到消除,

日以继夜,夜以继日,愁烦更苦,

 我又怎能够使快乐的心境恢复?

 

日和夜虽然原本互相为敌,

 但折磨我时却联手作战配合默契。

一个让我辛劳,一个让我哀怨,

 说我跋涉得远,却离你更远。

 

我讨好白昼,告诉它你四射光芒,

 纵云遮丽日,你可使白昼辉煌。

我又这样去巴结阴暗的夜晚,

 说一旦星星消残,你可使夜空光亮。

 

然而白天却一天天使我忧心加重,

夜晚则一晚晚使我愁思更浓。

 


 

 



 

  评论这张
 
阅读(636)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017