注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 29 十四行诗 第29首 [英] 莎士比亚  

2009-09-22 12:31:17|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

When in disgrace with fortune and men's eyes         遭人白眼,命运把我羞辱-

   I all alone beweep my outcast state,                          只身向隅,为被弃而哀哭,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,      冲聩聩苍天,我徒然惨呼,

   And look upon myself, and curse my fate,                 反躬自顾,我将厄运咒诅。

 

Wishing me like to one more rich in hope,                 但愿我如某君前程煌煌,

   Featur'd like him, like him with friends possess'd,      喜其交际宽广,容颜厮像;

Desiring this man's art, and that man's scope,           机巧者、通达者,我都向往,

   With what I most enjoy contented least;                      -最为欣赏的,希望最渺茫;

 

Yet in these thoughts myself almost despising,        但这么想,几将自身看轻,

   Haply I think on thee,—and then my state,                我陡然想到你,宛若百灵-

Like to the lark at break of day arising                       从晦暗的大地冲破黎明,

   From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;     高唱着圣歌在天府门庭。

 

For thy sweet love remember'd such wealth brings    念及你的柔情富可敌国- 

That then I scorn to change my state with kings.        那君王之位算得了什么!

                  

                -by William Shakespeare (1564 -1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-       [附2]:曹明伦教授译本-        

 

当我受尽命运和人们的白眼,       逢时运不济,又遭世人白眼,      

   暗暗地哀悼自己的身世飘零,       我独自向隅而泣恨无枝可依,      

徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,       忽而枉对聋聩苍昊祈哀告怜,     

   顾盼着身影,诅咒自己的生辰,    忽而反躬自省咒诅命运乖戾,        

 

愿我和另一个一样富于希望,       总指望自己像人家前程似锦,     

   面貌相似,又和他一样广交游,    梦此君美貌,慕斯宾朋满座,      

希求这人的渊博,那人的内行,    叹彼君艺高,馋夫机遇缘分,      

   最赏心的乐事觉得最不对头;        却偏偏看轻自家的至福极乐;     

 

可是,当我正要这样看轻自己,    可正当我妄自菲薄自惭形秽,     

   忽然想起了你,于是我的精神,    我忽然想到了你,于是我心          

便像云雀破晓从阴霾的大地           便像云雀在黎明时振翮高飞,      

   振翮上升,高唱着圣歌在天门:    离开阴沉的大地歌唱在天门;       

 

一想起你的爱使我那么富有,       因想到你甜蜜的爱价值千金,        

和帝王换位我也不屑于屈就。       我不屑与帝王交换我的处境。        

 

[附3]:辜正坤教授译本-         [附4]:梁实秋译本-

 

面对命运的抛弃,世人的冷眼,      我遭幸运之神和世人的白眼,

   我唯有独自把飘零的身世悲叹。       便独自哭我这身世的飘零,

我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,          以无益的哀号惊动耳聋的青天,

   诅咒自己的时运,顾影自怜。           看看自己,咒骂我的苦命,

 

我但愿,愿胸怀千般心愿,              愿自己能像某人之前途光明,

   愿有三朋六友和美貌之颜;               有某人的仪表,有某人广大的交际,

愿有才华盖世,有文采斐然,           羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横,

   唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。     对于自己的这一份最不满意;

 

我正耽于这种妄自菲薄的思想,        但是这样想来想去,几乎轻蔑我自己,

   猛然间想到了你,顿时景换情迁,     偶然想起了你,-那时节的我

我忽如破晓的云雀凌空振羽,       恰似破晓时云雀从地面飞起

   讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。      在天门引吭高歌。

 

但记住你柔情招来财无限,                想起了你的爱,那真是财富无限,

纵帝王屈尊就我,不与换江山。         虽南面王的地位我不屑于交换。

 

[附5]:孤竹译本-

 

时乖命多蹇, 世人皆白眼,

            浪迹江湖上, 独处思怆然。

    苍天岂无知, 默默任呼喊,

             浮生有定数, 自卑复自怨。

           

空存非分想, 希冀好运转:

       貌似子都娇, 才比宋玉满,

   昂首登龙门, 平地青云间。

   所守不足重, 藜藿难自甘,

           

杂念丛丛生, 形秽每每惭。

       魂牵梦绕处, 幽谷有蕙兰,

   思卿促奋起, 催晓云雀啭,

          振翅破尘浊, 放歌九重天。

            

山盟固常在, 其情如金坚,

  纵有帝王富, 不予更故弦。

    

  [附6]:无心剑译本-【附7】:天河译本-

            时运不济遭冷眼,                                           命运轻相弃,世人多白眼。

                身世飘零悲无助,                                          飘零如是无从诉,空垂泪。

             徒然呼喊扰聋天,                                           问苍天,苍天无语更枉然,

                 顾影自怜咒气数。                                          顾影自怜,只恨这时运背。

 

             奢求前程更璀璨,                                            也盼望心中然起千般愿,

                 容颜俊美友拥簇,                                           愿有他高朋满座在身边,

             渴望艺精见识宽,                                            愿有他才艺超群任周旋,

                 乐事从来不知足。                                            享尽荣华更有那新梦牵。

 

             自轻自贱淹心田,                                             但可弃,痴心妄想均不比,(但可弃,痴心妄想均不比,)

                 念君猛然神气补,                                             不比君来唤我,噩梦全消。(不比君来携我共归去。)

             宛如云雀晨翩跹,                                              正黎明,云雀冲天千万里,(正拂晓,云雀冲天千万里,)

                 天门唱诗远凡俗。                                             至天门,高歌一曲漫天晓。(至天门,清音缭绕歌一曲。)

 

             无价柔情伴长路,                                                 常相忆余音缭绕抵万金,

             纵换王位何须顾。                                              纵有他江山美景不相寻。

 

译于20081014~18                         

 

[附8]:渠教授译本-   [附9]:普敬天下人译本-

当我命途多舛又遭世人白眼,            命运不济人多羞,

  独自哭泣举目无亲身世飘零,             孑然一身血泪流。

枉睹对充耳不闻的苍天哭号哀求,        哭天喊地天不酬,

  我顾影自叹,诅咒生不逢辰,             自怨自艾心自幽。

                

多愿我像别人一样前程似锦,            期盼前程亦悠游,

  一表人才,广交朋友宾客盈门,           高朋俊友相聚首。

想有这人的才艺和那人的机缘,          渴望才干与智谋,

  却不满意自己最赏心悦目的福分;         自我满足弃无休。

                

但当我自惭形秽,妄自菲薄,            此等思絮不足瞅,

  忽然想起了你,于是我的心情,           念及君时自影留。

便像云雀黎明时从阴沉的大地,           犹如云雀晨曦走,

  展翅飞翔,歌声响彻天门;               红尘堪破天心讴。

 

因为记起你甜蜜的爱情贵如珍宝,         纯爱记忆无穷柔,

即使和帝王交换位置我也不答应       王位予我心不囚。

 

[附110]:铁冰译本-            [附11]:屠岸译本-

 

当我饱受命运冷遇和世人冷眼,       我一旦失去了幸福,又遭人白眼,

  就无助地悲叹自己凄凉的处境,       就独自哭泣,怨人家把我抛弃,

枉自哭喊,企图惊动聋耳的苍天,      白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,

  一味顾影自怜诅咒造化无情。         又看看自己,只痛恨时运不济,

 

我奢望像别人一样前程远大,         愿自己像人家那样:或前程远大,

  生来相貌堂堂,好友良朋拥簇;       或一表人才,或胜友如云广交谊,

我艳羡张三的才学、 李四的练达,      想有这人的权威,那人的才华,

  但觉平日赏心事,空惹牢骚满腹。     于自己平素最得意的,倒最不满意;

 

当我的自卑潮水般淹没了心田,       但在这几乎是看轻自己的思想里,

  却忽然想起你来,一颗心儿顿时       我偶尔想到了你呵,-我的心怀

像清晨的云雀从阴郁的人间           顿时像破晓的云雀从阴郁的大地

  振翅飞上天门,高唱起赞美诗:       冲上了天门,歌唱起赞美诗来;

 

“你的柔情蜜意赐予我无限财富,      我记着你的甜爱,就是珍宝,

纵以王位相换,我也不屑一顾!”      教我不屑把处境跟帝王对调。

 

【附12】:晚枫三译本-

 

《时运不济遭人贬》


时运不济还遭人贬谤,

 我独自悲泣处境凄凉,

对天发飙没感动上苍,

  孤自顾影,诅咒命相;


多希望自己前程似锦,

  高朋满堂,潇洒英俊;

技艺缠身,机遇众广,

  但乐心之事最不称心。


念这些几乎自我鄙薄,

   想起你,我精神朗阔,

像云雀黎明振翅高飞,

   于天门高唱赞美圣歌。


你的爱给我这般财富,

王位相换也不屑一顾。

       

(第二版) 

 

运蹇时乖遭贬谤》

 

运蹇时乖遭贬谤,

  孤自悲泣话凄凉;

发聋振聩未撼天,

  汲汲顾影詈命相。


锦绣前程多企望,

  相貌俊朗友满堂,

通文达艺多良机;

  幸乐之事惟遗怅。


惆思如此自鄙薄,

  欣然忆君神焕若,

恰似百灵振朝翅,

  沉郁尽弃天门歌。


君之情谊金不换,

王位相许亦徒然。

 

 (散文版)

 

时运不济狗眼看人低》


时运不济,狗眼也看人低

 遭世人抛弃,孤零零,我寒泪沾襟

我想惹恼上苍,对着它狂呼呐喊,一切却徒劳枉然

 审视自己,不禁诅咒厄运连连


真希望我变得前程充满希望

 像别人一样英俊潇洒,高朋满堂

多想我也有学识才华,艺术天赋,良机、天时顺顺畅畅

 可是,我连自己最喜欢的事,也没几件能如愿以偿


想着这些,我几乎就要藐视自己

 此刻,我欣然想起了你,立刻精神爽朗,

像只百灵,破晓时分振翅高飞

 离开阴沉的世界,在天堂的门口把赞歌高唱

         

想到你温馨的爱给予我这么多无价财宝

即使用国王宝座来交换,我也不稀罕要


 




 

 

 

 

 

           



 

 

 

         

        

 

 

 

 

 

 

 



 

  评论这张
 
阅读(3569)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017