The other two, slight air and purging fire,
轻风和净火-这另外两样,
Are both with thee, wherever I abide;
一是我思想,一是我欲望,
The first my thought, the other my desire,
与你一起-不论我在何方,
These present-absent with swift motion slide.
全都若即若离,速来速往。
For when these quicker elements are gone
当这些轻灵的元素一走-
In tender embassy of love to thee,
奉命见你,带去爱之温柔,
My life, being made of four, with two alone
生命的要素仅一半残留-
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
我颓然瘫倒,满怀着隐忧;
Until life's composition be recur'd
直到生命得以结构调整-
By those swift messengers return'd from thee,
神行的使者从你处返程,
Who even but now come back again, assur'd
它俩又回来了,向我确证-
Of thy fair health, recounting it to me:
说你安然无恙,甚为康宁。
This told, I joy; but then no longer glad,
闻言而喜,可我不用多久-
I send them back again, and straight grow sad.
遣它俩再去,我忽又悲惆。
-by William Shakespeare(1564-1616)
译注:此诗着力隐喻灵魂出窍般的牵肠挂肚、坐立不安之情。
【附1】:梁宗岱教授译本- 【附2】:曹明伦教授译本-
其余两种,轻清的风,净化的火, 我另外两种元素乃清风与净火,
一个是我的思想,一个是欲望, 前者是我的思绪,后者是愿望,
都是和你一起,无论我居何所; 它们与我若即若离,来往穿梭,
它们又在又不在,神速地来往。 无论我居何处它们都伴我身旁;
因为,当这两种较轻快的元素 当这些轻灵的元素离我而外出,
带着爱情的温柔使命去见你, 作为温柔的爱之信使去你身边,
我的生命,本赋有四大,只守住 我生命之四大元素便只剩水土,
两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙; 忧愁悒郁便压我堕向死亡深渊,*
直到生命的结合得完全恢[复] 直到飞去的信使从你那里返回,
由于这两个敏捷使者的来归。 使我生命之结构重新恢复完整;
它们现正从你那里回来,欣[悉] 此时此刻它倆恰好又一次回归,
你起居康吉,在向我欣欣告慰。 正在向我保证说你一切都康宁。
说完了,我乐,可是并不很长久, 我闻此讯而喜;可欣喜不长留,
我打发它们回去,马上又发愁。 我再送它们回返,于是又生忧。
译注:*古代西方人认为忧郁(melancholy)
产生于黑胆汁(black bile),与水土
二元素有涉。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
我另外两个元素,轻风和净火,
不论我待在哪里,都跟在你身旁;
这些出席的缺席者,来去得灵活,
风乃是我思想,火,我的渴望。
只要这两个灵活的元素离开我
到你那儿去作温柔的爱的使[者],
我这四元素的生命,只剩了两个,
就沉向死亡,因为被忧伤所压迫;
两位飞行使者总会从你那[儿]
飞回来使我生命的结构复[元],
甚至现在就回来,回到我这[儿],
对我保证,说你没什么,挺健[康]:
我一听就乐了;可是快乐得不久,
我派遣他们再去,就马上又哀愁。
评论