注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 45 十四行诗 第45首 [英] 莎士比亚  

2009-10-14 23:15:10|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The other two, slight air and purging fire,                

轻风和净火-这另外两样,

 Are both with thee, wherever I abide;                       

 一是我思想,一是我欲望,

The first my thought, the other my desire,               

与你一起-不论我在何方,

 These present-absent with swift motion slide.         

 全都若即若离,速来速往。

 

For when these quicker elements are gone             

当这些轻灵的元素一走-

 In tender embassy of love to thee,                            

 奉命见你,带去爱之温柔,

My life, being made of four, with two alone               

生命的要素仅一半残留-

 Sinks down to death, oppress'd with melancholy;     

 我颓然瘫倒,满怀着隐忧;

 

Until life's composition be recur'd                             

直到生命得以结构调整-

 By those swift messengers return'd from thee,         

 神行的使者从你处返程,

Who even but now come back again, assur'd          

它俩又回来了,向我确证-

 Of thy fair health, recounting it to me:                       

 说你安然无恙,甚为康宁。

 

This told, I joy; but then no longer glad,                   

闻言而喜,可我不用多久-

I send them back again, and straight grow sad.      

遣它俩再去,我忽又悲惆。

 

             -by William Shakespeare(1564-1616)  


译注:此诗着力隐喻灵魂出窍般的牵肠挂肚、坐立不安之情。

 

 【附1】:梁宗岱教授译本-                          【附2】:曹明伦教授译本- 

 

其余两种,轻清的风,净化的火,                我另外两种元素乃清风与净火,

    一个是我的思想,一个是欲望,                    前者是我的思绪,后者是愿望,

都是和你一起,无论我居何所;                   它们与我若即若离,来往穿梭,

    它们又在又不在,神速地来往。                   无论我居何处它们都伴我身旁;

 

因为,当这两种较轻快的元素                       当这些轻灵的元素离我而外出,

    带着爱情的温柔使命去见你,                       作为温柔的爱之信使去你身边,

我的生命,本赋有四大,只守住                   我生命之四大元素便只剩水土,

    两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;               忧愁悒郁便压我堕向死亡深渊,*

 

直到生命的结合得完全恢[复]                   直到飞去的信使从你那里返回,

    由于这两个敏捷使者的来归。                       使我生命之结构重新恢复完整;

它们现正从你那里回来,欣[悉]               此时此刻它倆恰好又一次回归, 

    你起居康吉,在向我欣欣告慰。                   正在向我保证说你一切都康宁。

    

说完了,我乐,可是并不很长久,               我闻此讯而喜;可欣喜不长留,

我打发它们回去,马上又发愁。                   我再送它们回返,于是又生忧。

 

                                                                    译注:*古代西方人认为忧郁(melancholy)

                                                                                 产生于黑胆汁(black bile),与水土

                                                                                 二元素有涉。

 

[附3]:屠岸译本-                                               [附4]:梁实秋译本-

 

我另外两个元素,轻风和净火,

    不论我待在哪里,都跟在你身旁;

这些出席的缺席者,来去得灵活,

    风乃是我思想,火,我的渴望。

 

只要这两个灵活的元素离开我

    到你那儿去作温柔的爱的使[者],

我这四元素的生命,只剩了两个,

    就沉向死亡,因为被忧伤所压迫;

 

两位飞行使者总会从你那[儿]

    飞回来使我生命的结构复[元],

甚至现在就回来,回到我这[儿],

    对我保证,说你没什么,挺健[康]:

 

我一听就乐了;可是快乐得不久,

我派遣他们再去,就马上又哀愁。

 




 

  评论这张
 
阅读(424)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017