注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 33 十四行诗 第33首* [英] 莎士比亚  

2009-10-02 18:38:30|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Full many a glorious morning have I seen                         

我见过多少灿烂的黎明-

 Flatter the mountain-tops with sovereign eye,                    

 以至高的目光媚抚山顶,

Kissing with golden face the meadows green,                   

金色的脸庞亲吻着绿茵,

 Gilding pale streams with heavenly alchemy;                     

 天国的方术为黯泉镀金。

 

Anon permit the basest clouds to ride                                

须臾,任卑贱的阴云飘悬-

 With ugly rack on his celestial face,                                    

 恐怖的流云浮上了天颜,

And from the forlorn world his visage hide,                        

他的容貌躲在苍凉人间,

 Stealing unseen to west with this disgrace:                        

 蒙羞忍辱,偷偷溜向西天。

 

Even so my sun one early morn did shine,                         

虽然,我的太阳某晨早起,

 With all-triumphant splendour on my brow;                         

 胜利的光辉照耀我额际;

But out! alack! he was but one hour mine,                         

可是哟,半个时辰也不济,

 The region cloud hath mask'd him from me now.                

 局部乌云将他与我隔离。

 

Yet him for this my love no whit disdaineth;                         

我的爱未对其丝毫鄙视;

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.   

天日有黑子,-况人间日日!

 

                          -by William Shakespeare(1564 -1616)

 

【附1】:梁宗岱教授译本-               【附2】:曹明伦教授译本-

 

多少次我曾看见灿烂的朝阳                 多少个清晨我看见辉煌的旭[日]

    用他那至尊的眼媚悦着山顶,             用至尊至贵的目光抚爱山丘,

金色的脸庞吻着青碧的草场,             用金色的脸庞亲吻青青草[地],

    把黯淡的溪水镀成一片黄金:             用镀金神术涂抹暗淡的溪流;

 

然后蓦地任那最卑贱的云彩                 可不久他又容许卑贱的乌云  

    带着黑影驰过他神圣的霁颜,             伴丑陋的阴霾飘上他的圣颜,

把他从这凄凉的世界藏起来,             转脸不顾这可怜的茫茫凡尘,

    偷移向西方去掩埋他的污点;             不体面地偷偷摸摸溜向西天。

 

同样,我的太阳曾在一个清朝             在一天我的太阳也曾经清晨

    带着辉煌的光华临照我前额;             把他的万道金辉洒在我头上 。

但是唉!他只一刻是我的荣耀,         可是哟,他只给我片刻光明,

    下界的乌云已把他和我遮隔。             而今天上的乌云已把他遮挡 。

 

我的爱却并不因此把他鄙贱,             但我的爱心不因此而把他鄙视,

天上的太阳有瑕疵,何况人间!         天上的太阳可污,何况这人世。

 

[附3]:屠岸译本-                                [附4]:梁实秋译本-

 

多少次我看见,在明媚灿烂的早晨,       我曾见过多少次灿烂的清[晨]

    庄严的太阳用目光抚爱着山岗,               以帝王的眼光宠顾着山颠,

他金光满面,亲吻着片片绿茵,               以金赤的脸吻那油绿的草[莓],

    灰暗的溪水也照得金碧辉煌;                   以奇妙的幻术镀亮灰色的河川;

 

忽然,他让低贱的乌云连同                       忽然竟任由卑贱的云雾

    丑恶的云影驰上他神圣的容颜,               挟着阴霾在他脸上逡巡,

使人世寂寞,看不见他的面孔,               使凄凉的世界看不见他的面目,

    同时他偷偷地西沉,带着污点:               含着羞悄悄的西沉:

 

同样,我的太阳在一天清晨                       有一天早晨我的太阳也是这样,

    把万丈光芒射到我额角上来;                   光芒四射的照耀着我的脸;

可是唉!他只属于我片刻光阴,               但是,哎呀,他属于我不过是片刻时光,

    上空的乌云早把他和我隔开。                   现在乌云蔽空已经把他遮掩。

 

对于他,我的爱丝毫不因此冷淡;           我的爱却不因此而对他冷淡;

天上的太阳会暗,世上的,怎能免。       天上太阳都会变色,地上的何尝不然。

 

梁实秋题注-*注云:“我们可以揣想,现在另一系列的十四行诗开始了。

                         莎士比亚不在的时候,先生可能和诗人的异性朋友即第

                         127首中之黑女郎,过度亲密。诗人归后先生又若干疏冷

                         之表现。过去友谊有如夏晨之骄阳,如今则太阳为彤云所

                         笼罩。诗人仍不因灰心而绝交。天仍有放晴之望也。”

 

【附5】:李景琪译本-

 

我曾观看无数旭日辉煌,

 用尊贵的目光爱抚峦岗,

金色脸庞亲吻绿茵草场,

 镀金术把黯溪镀成金黄;

 

但不久卑贱的乌云赶上,

 丑陋的阴霾把天穹遮挡,

他的天颜躲藏于一片凄凉

 不光彩地偷偷溜向西方。

 

即便如此清晨我的太阳

 在我头顶洒下灿烂霞光;

然而他眷顾我时间不长,

 此刻一片乌云把他隐藏。

 

但我爱之心不将他鄙视,

太阳难免被玷况且人世。


 

                       

 

 



                                                         

                                                                                                                                                                                                                                                        

                                                                                                                          

  评论这张
 
阅读(730)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017