注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 47 十四行诗 第47首 [英] 莎士比亚  

2009-10-22 13:03:18|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Betwixt mine eye and heart a league is took,        我的眼与心灵签下盟约,

   And each doth good turns now unto the other:     彼此间共融通,相互提携:

When that mine eye is famish'd for a look,            当眼睛想见你,万分渴切,

   Or heart in love with sighs himself doth smother,  或是思恋之心悲叹欲绝,

 

With my love's picture then my eye doth feast,      眼睛便设席,画上我爱人,

   And to the painted banquet bids my heart;             秀色可餐,以宴请我的心;

Another time mine eye is my heart's guest,           另一回,它成了心的佳宾,

   And in his thoughts of love doth share a part:        以分享其情怀,思绪纷纷。

 

So, either by thy picture or my love,                       如此,我的爱或你之像片,

   Thyself away art present still with me;                    你身虽不在,犹与我相伴;

For thou not further than my thoughts canst move,你无法离我的思念更远,

   And I am still with them and they with thee;            我朝思暮想,总把你挂牵。 

 

Or, if they sleep, thy picture in my sight                  即或睏了,我望见你的像-

Awakes my heart to heart's and eye's delight.        将心灵唤醒,与眼睛共享。

 

                   -by William Shakespeare (1564-1616)

 

【附1】:曹明伦教授译本-                                   [附2]:梁实秋译本-

 

我的眼睛与心灵结成了同盟,

   它俩现在互通有无投桃报李。

当眼睛渴望要一睹你的尊容,

   或当心灵被相思的悲叹窒息,

 

这时或眼睛用你的画像飨[客],  

   邀我的心把画就的佳肴品尝;

或是眼睛在心之盛宴上落[座],

   把心灵对你的缱绻情思分享。

 

所以有你的画像或我的爱恋,

   远方的你就永远和我在一起;

因你不会比我所思去得更远,

   而我永伴我思,我思永伴你。

 

即或思绪睡去,我眼中这画像

也会唤醒心儿与眼把快乐共享。

 

[附3]:铁冰译本-

 

我的眼睛和心儿签下盟约一份,

   双方从此同甘共苦互助相依

当我眼睛望穿秋水饥饿难忍,

   相思的心儿在声声悲叹中窒息, 

 

眼睛便在你的画儿上饱餐尽兴,

   并请心儿同来品尝这场盛宴;

下回轮到心儿来做东,再请眼睛

   前去分享他对你的情思爱恋。

 

画中人儿装满眼,爱意满心房,

   你虽已远去却从来不曾离[去]:

你走得再远也走不出我的痴想—

   每一刻都在相思,相思中全是[你]。

 

当情思睡去,画中的你便让我

把心儿唤醒,和眼睛再赴欢乐

 

Note:译文中的蓝色词语红色句子为妙笔生花的佳译,值得品味。

 

[附4]:梁宗岱教授译本-                                                铁冰点评-

 

现在我的眼和心缔结了同盟,

  为的是互相帮忙和互相救济:

当眼儿渴望要一见你的尊容,

  或痴情的心快要给叹气窒息,                   此句有点拗口

 

眼儿就把你的画像大摆筵[桌],

  邀请心去参加这图画的盛宴;                   “图画的盛宴”有些费解

有时候眼睛又是心的座上[客],

  去把它缱绻的情思平均分沾:

 

这样,或靠你的像或我的依恋,                   此句主语是“我”

  你本人虽远离还是和我在一起;                  此句主语是“你”,与上句无法衔接

你不能比我的情思走得更远,

  我老跟着它们,它们又跟着你;                  “我跟着它们(情思)”,如何“跟”法?

 

或者,它们倘睡着,我眼中的像

就把心唤醒,使心和眼都舒畅。

 

[附5]: 屠岸译本-                                    铁冰点评-

 

我的眼睛和心缔结了协定,

   规定双方轮流着给对方以便利:

一旦眼睛因不见你而饿得不行,                            “便利”、“饿得不行”太直白,无诗味。

   或者心为爱你而在悲叹中窒息,

 

我眼睛就马上大嚼你的肖[像],                         “大嚼你的肖像”非常恐怖!

   并邀请心来分享这彩画的饮宴;

另一回,眼睛又作客到心的座上,

   去分享只有心才有的爱的思念:

 

于是,有了我的爱或你的肖[像],                      此句主语应为“我”

   远方的你就始终跟我在一起;                              此句主语是“你”,仍未解决上下脱节之弊

你不能去到我思想不到的地方,

   永远是我跟着思想,思想跟着你;                       与梁译一样,两个“跟着”用词别扭

 

思想睡了,你肖像就走进我眼睛,

唤醒我的心,叫心跟眼睛都高兴。

 


【(铁冰)总评】

       梁宗岱译文在形式上很忠实于原文(“信”),严格限制每行12个汉字,这对译文表达限制太大,严重影响了译文的流畅性(“达”),读起来很不顺口,尽管用词较有文采(“雅”),却无法使译文具有隽永的诗味——也就不算“雅”。另外,梁译中经常出现滥用形容词、搭配不当、衔接松散或逻辑矛盾等现象,而为了押韵而用语生硬(即翻译批评家常说的“因韵害义”)的情况也较多,例如第46首第2行末的“分赃”大煞风景,第10行的两个破折号把句子切割得支离破碎,大损诗意。

       屠岸译文每行一般为11-14字,变化幅度太大,形式上不够忠实(原诗每行10个音节);行文用语总体上比梁译流畅,但太直白,缺乏文采和诗意,淡而无味。如果说梁译中的因韵害义现象是“大煞风景”,那么屠译中的因韵害义现象则是“淡酒搀水”。例如第46首第5行末“心的内部”,以及第10-12行末的“一场吵架”、“判得切实”、“各得权利如下”等等,这些用词过于敷衍,使本来就平淡的译文更加淡而无味。

       铁冰的译文远胜梁、屠两位名家。铁译每行均为12字或13字(不严格限制每行12字的原因见“怎能把你比作夏日”一文),在形式上比较忠实于原诗;行文流畅、地道,用词准确、精炼,文采斐扬而不过分华丽,押韵自然而不刻意修饰,更无因韵害义之弊。铁译的成功之处在于充分发挥了汉语表达的优势,使得译文读来琅琅上口,情真意切,诗味浓郁,回味无穷。

 

 

 


 

  评论这张
 
阅读(1507)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017